Цитата:
Сообщение от vappu
Проблема часто встречающаяся.
Во-первых, в свидетельстве о браке должно быть написано, что вы взяли фамилию мужа - иначе у вас нет оснований для перемены документов. Во-вторых, по заявлению гражданина и при наличии оснований можно просить транслитерации так, как вы хотите (т.е. например, в данном случае просить писать Makela, например, для совпадения с документами мужа и свидетельством о браке). Точки над А не получится напечатать, так хоть буква будет похожа.
Ну и в-третьих, поскольку проблема частая и известная, финских чиновников она не смущает. Все всё понимают.
|
Ваппу,ты хочешь сказать,что когда сдаешь документы на перевод,то можно указать на свои сомнения и что при "правильных "действиях переводчика(как можно ближе к финскому оригиналу.так что ли правильно выразиться) от этих сомнений можно избавиться?
-----------------
- Вы кто по профессии? - Я лошадка - Вы идиот? - Нет, я тыгыдык тыгыдык тыгыдык).
|