Цитата:
Сообщение от vaisan
спасибо - интересно!
а почему бы не дать свой, не "суконный", перевод 
|
ну, как я могу указывать человеку, который пишет словарь....
просто замечу, что нет такого понятия "техника ведения морского боя". Есть понятие "тактика". В разное время использовались различные тактические приемы: абордаж, артиллерийская дуэль, таран, маневр и так далее. В 1714 году Петр в Гангутском сражении применил как маневр (обход корабельной эскадры шведов), так и абордаж (когда захватил флотилию Эреншельда). В 1743 году там же, у Ханко, русские использовали против шведов отвлекающий маневр - выстроившись в линию напротив шведского флота (тоже тактический прием, характерный для того времени) маневрировали столь долго, что оттянули флот от Ханко и дали возможность прорваться русским галерам с десантом и продовольствием. И так далее....
Далее, в предложении taistelujen - множественное число, кажется, нет?
Ну и наконец, где там по-фински "умение"?
В общем, суконно 
|