давайте, все же, попробум разобраться... Уважаемая Juzu знает такое множество синонимов слова "дурак", что я почти уверен - она оперирует данными раличных словарей, а не только словря уважаемого Ю.Елисеева, что могло показаться после ее сентенции об отсутствии в словаре слова "muslimi" ...
все проблемы происходят от нашей невнимательности, я так думаю. Начали мы с
Цитата:
а вот интересно, если polkaista/potkaista tyhjää = умереть, то tyhjästä polkaistu = восставший из мертвых?
|
тут кроется первая ошибка, на которую я, признаться, сразу не обратил внимания. Просто тупо списал из финского словаря синонимов. Potkaista tyhjää = умереть, и это только так. Polkaista в данном речевом обороте не употребляется. Ошибка в словаре?
Далее. Выражения для уважаемого Vaisan:a взяты из Nykysuomen sanakirja издания 1980 года, 5-й том, под редакцией Kaarina Karttunen. Том этот содержит жаргон, неологизмы (которые, по сути - те же полужаргонные заимствования из разных экзотических языков) и сокращения. Есть тут и polkaista и potkaista. И если первое (жарг.) - это просто "трахаться", то второе может быть "испустить дух" ср. "выпустить газы". Выражение, если верить замечаниям трех хорошо образованных знакомых финнов, очень грубое, alatyyli, редко употребляющееся, натуральнейший трущобный сланги. Päästää kylmä pieru. Цитата полностью выглядит так (на случай, если под рукой только словарь Елисеева)
-- laatikossa kiitää tyhjää potkaissut muslimi. VIRTANEN-AHTI
Так что фраза может означать, что какой-то араб просто воняет (разлагается) в каком-то ящике. А все синонимы kiitää указывают на то, что все это действо не просто протекает, а мчится, стремглав несется, летит - то есть, происходит быстро. Но. кстати, фразу перевести никто из финнов не смог
Интересно, tassa сама придумала версию, вызвавшую такую дискуссию, или посоветовалась с специалистом? Как там вышло? Вонючий араб мчится на тачке?
Этим длинным спичем я хочу отвести от себя подозрения в нарочитом утаивании контекста от читающей публики
да, еще...возвращаясь к дуракам.... расспросив несколькх финнов о том, что может означать эта yllytyshulluus, выяснил, что рабский перевод слова как сверхглупость - это именно сверхглупость
ничего подобного оно, конечно, не означает.
Но как вам покажется "безрассудство"? это я сам придумал... как выражается уважаемая juzu - в моем переводе