Мой опыт
Посмотрел тему сначала без логина, т.е. увидел и тексты тех, кто в игноре. Всё бы ничего, но один, про переводчицу, особо порадовал. Типа освоила экономику и бизнес, переводя чужие тексты, и теперь набирается смелости втираться в коллеги к тем, кто имеет диплом...
Мой опыт, раз уж тут делятся... Неоднократно приходилось давать текст на англ.яз. на "вычитку" природному носителю языка, т.е. native speaker - британцам, обычно. Это случается, когда важная бумага предназначена для внешнего читателя/получателя, и в ней актуален каждый штрих... Так вот, после native speaker приходится снова править текст, ибо случается и так, что "улучшитель-проверятель" меняет смысл написанного, т.е. он(а) вообще не догоняет, о чём написано, при этом усердно и квалифицированно исправляя стиль, слог, очепятки... Это значит, что и речи быть не может, чтобы освоить науку (напр., упомянутую экономику), переводя чужие писания. Хохма и профанация.
-----------------
|