Цитата:
Сообщение от Juzu
Разве все болячки лечат только стационарно? Возможно, что по контексту достаточно "истории болезни". Кроме того, учитывая всеобщую компьютеризацию, логично предположить, что теперь вся информация находится в одном месте и в РФ.
potilasasiakirjat , по- моему, это во мн. числе
|
А как вы назовете эту хранящуюся в компьютере информацию по -русски? При переводе необходимо учитывать имеющиеся понятия в языке, на который переводишь. И только если их нет - применяется описание. В данном случает можно предложить- электронная амбулаторная (медицинская) карта. А "история болезни", как документ, заполняется в РФ именно в больнице. В поликлинике - карта.
|