Цитата:
Сообщение от S-vetka
А как вы назовете эту хранящуюся в компьютере информацию по -русски? При переводе необходимо учитывать имеющиеся понятия в языке, на который переводишь. И только если их нет - применяется описание. В данном случает можно предложить- электронная амбулаторная (медицинская) карта. А "история болезни", как документ, заполняется в РФ именно в больнице. В поликлинике - карта.
|
Документация Медицинская
система документов установленной формы, предназначенных для записи данных, необходимых для организации медицинского обслуживания. Различают оперативную и статистическую Д.м. Оперативная Д.м. предназначена для организации лечебного процесса, диспансеризации, систематического наблюдения за физическим состоянием выделенных контингентов (история болезни, медицинская карта амбулаторного больного, история развития ребенка и др.), для осуществления санитарного и противоэпидемического обслуживания населения (карта санитарного наблюдения, карта эпидемиологического обследования очага инфекционного заболевания и др.). Статистическая Д.м. обеспечивает возможность изучения состояния здоровья населения (включает регистры статистического учета и отчетности). К статистической Д.м. относят статистический талон для регистрации заключительных уточненных диагнозов, карту выбывшего из стационара, журнал регистрации инфекционных заболеваний, операционный журнал и др.
Словарь бизнес-терминов. Академик.ру. 2001.
Надеюсь, По-душка найдёт подходящий по контексту перевод." История болезни . Медицинская карта " были предложены как варианты.
|