Цитата:
Сообщение от vaisan
Вот спасибо!
Только термина для poistumistietoiminto не нашел. Слишком длинно получается: "действие на срабатывание аварийного выхода"
может так "аварийный контроль прохода"?
|
poistumistietoiminto - Lukittu -asennossa lukko on ulkopuolelta avattavissa avaimella ja painikkeella.....,
sisäpuolelta aina painikkeella.....
Почему "аварийный контроль прохода"? Выход - один из вариантов перевода. У вас дома разве не такой замок? " Выйти без ключа" и не только "аварийно"
|