Ну вот, продолжениe чтения продлилось совсем недолго, и уже начало следующей страницы весьма интересный стиль изложения устной мысли на финском языке.
Minusta näyttää, herra Darcy, että te ette anna mitään sanavaltaa ystävyydelle ja rakkaudelle. Arvonanto pyytäjää kohtaan saattaa usein toisen suostumaan pyyntöön auliisti ja perusteluja odottamatta. En puhu nyt erityisesti herra Bingleyn oletetusta tapauksesta. Saatamme ehkä yhtä hyvin odottaa, kunnes tilanne syntyy, ennen kun keskustelemme hänen menettelynsä viisaudesta. Mutta yleensä, tavallisissa tapauksissa, kun ystävysten kesken toinen pyytää toista muuttamaan päätöksensä jossakin asiassa, joka ei ole kovin tärkeää - halviksitteko todella jälkimmäistä, jos hän suostuisi ilman muuta.Вот моя версия понятого (не загладывая в русские переводы).
По моему, господин Дарси, вы недооцениваете любовь и дружбу. (Или не даете права голоса?) Уважение в отношении просящего часто ведет к тому, что мы с готовностью и не требуя объяснений соглашаемся. Не говорю сейчас о предполагаемом случае с господином Бингли. Возможно, нам придется (необходимо) подождать наступления случая, прежде чем сможем обсудить мудрость его поступка. Но обычно, в случаях между друзьями (?), когда один просит другого изменения решения по какому-либо не совсем важному вопросу, станете ли вы презирать второго, если тот безоговорочно согласится?
Как можно еще отшлифовать текст, чтобы наиболее приблизить его к естественному изложению? или наоборот украсить, сделать речь более выразительной в русской версии, отталкиваясь именно от финского текста.
|