Цитата:
Сообщение от Juzu
Более полная цитата от того же автора Jukka Korpela: " Niitä käytetään eri kielissä eri tavoin. Ruotsin kielessä on sama käytäntö kuin suomessa, mutta muissa kielissä tilanne on yleensä toinen. "
Нашли грамотея. Правильно было бы: " Niitä käytetään eri kielissä eri tavoin. Ruotsissa on sama käytäntö kuin suomessa, mutta muissa tilanne on yleensä toinen. "
Я уже отмечала раньше, что всё предложение -полная бессмыслица. Переведите его на русский язык и попытайтесь вникнуть в смысл.
И, специально, для г-на svldsmnn вопрос: " Почему в предложении с ресторанами у китайского непременно должен быть синоним?"
|
Возможно проблемма в том, что многие финныо-быватели не умеют выражать мысли письменно красиво и грамматически правильно, используют в письме чисто разговорные обороты. Поэтому, речевой оборот venäjässä на слух звучит естесственно и правильно. Но в письменном виде выглядит неказисто.
Но вот еще одна незамысловатая фраза из той же книги. Но мне не очень понятно, как она звучит или выглядит в русской версии.
Ja mitä nauramiseen tulee, emme voi nolata itseämme nauramalla ilman aihetta.
Kiitos.
|