Цитата:
Сообщение от Yasmin
Думаю переводчик придерживался первоначального текста, надо тогда разбирать 2 текста и думать почему так, а не по другому.. Ведь от умения и знаний переводчика тоже многое зависит. Небывает 2 одиноковых перевода, перевод это все же личные восприятия, вкусы и предпочтения.Как-то так)
|
Вы про которого переводчика? Тут их много было.
Меня волнует фраза, выраженная в финском варианте. Ja mitä nauramiseen tulee, emme voi nolata itseämme nauramalla ilman aihetta. По каким правилам грамматили она построена.
Как переводится "Ja mitä nauramiseen tulee"?
|