Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Я хочу прочитать книгу в финском варианте, а только потом по русски, чтобы сравнить разницу в силе восприятия одного и того же сюжета на разных языках.
Раньше я поступала наоборот для облегчения понимания. Так читала Джека Лондона, сначала по русски, потом по фински или Анну Каренину.
|
Но ведь, читая второй раз на другом языке, Вы уже знаете сюжет. И это может повлиять на повторное восприятие.
Кстати к тому, как финны умудряются иногда испортить всё переводом. Не книга, но экранизация Лассилы "За спичками" финнско-мосфильмовская с Леоновым и Невинным. Мне она очень нравилась, и , приехав сюда, я решила во что бы то ни стало посмотреть этот фильм дублированный по-фински.
И знаете, меня ожидало полнейшее разочарование.
Казалось бы - автор - финский классик, часть актеров - финны, кому как ни им сделать "еще более конфетку", озвучив на финском? но нет, финский дубляж - как мне показалось, бездушный, отсутствует "голос за кадром" (кроме самого начала), все диалоги без того легкого и хамечательного юмора, который присутствует в русском варианте..... В общем впечатление совсем не то.
Перед фильмом было сказано, что это - вторая демонстрация фильма по финскому ТВ, первый раз показывали сразу после съемок. Ну мне стало понятно почему: веселый, оригинальный и с подтекстом фильм на финском стал просто нудной "экранизацией классики"
|