Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Я однозначно придерживаюсь мнения, что переводить надо дословно, и это никак не Торговый реестр. На сайте Финско-Российской торговой палаты тоже может по теме что-то найтись, но сейчас лень и нет времени искать
Предлагается как вариант:
1. Valtion yhtenäinen oikeushenkilörekisteri
2. Valtion veroviraston tarkastusyksikkö
С интересом послушаю другие варианты.
|
1. Я бы также перевела.
2. Тут для полной точности я бы не стала заменять слово федеральный на государственный. Налоги в России ведь трех уровней: федеральные, региональные и местные. Поэтому федаральность надо сохранить. Вторая сложность заключается в переводе понятия служба. В России ведь есть федеральные службы и федеральные агентства. Согласно подходу переводчиков, работающих в финском МИДе, для соблюдения единообразия предлагается переводить агентство как virasto, а службу как laitos. В итого получаем:
Federaation verolaitoksen verotarkastusyksikkö
http://www.finland.org.ru/public/de...1&attachment=13
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|