Просмотр одиночного сообщения
Old 24-10-2015, 00:22   #11283
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Я однозначно придерживаюсь мнения, что переводить надо дословно, и это никак не Торговый реестр. На сайте Финско-Российской торговой палаты тоже может по теме что-то найтись, но сейчас лень и нет времени искать
Предлагается как вариант:
1. Valtion yhtenäinen oikeushenkilörekisteri
2. Valtion veroviraston tarkastusyksikkö

С интересом послушаю другие варианты.

1. Я бы также перевела.
2. Тут для полной точности я бы не стала заменять слово федеральный на государственный. Налоги в России ведь трех уровней: федеральные, региональные и местные. Поэтому федаральность надо сохранить. Вторая сложность заключается в переводе понятия служба. В России ведь есть федеральные службы и федеральные агентства. Согласно подходу переводчиков, работающих в финском МИДе, для соблюдения единообразия предлагается переводить агентство как virasto, а службу как laitos. В итого получаем:
Federaation verolaitoksen verotarkastusyksikkö

http://www.finland.org.ru/public/de...1&attachment=13

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием