Цитата:
Сообщение от Pauli
Оно и по-фински звучит несколько "неприлично".Если "on varattu",это понимается однозначно как использовано.Никого не интересует,ходил при этом в сауну или не ходил.
Есть и другой вариант.Taloyhtiön saunavuoro on varattavissa,mutta jäänyt käyttämättä.
В таком случае есть возможность заказывать очередь в сауну,но возможность не использована
|
А разве в Вашем варианте не такой подтекст: очередь в сауну надо заказывать
А в варианте По-душка - очередь находится в состоянии заказа (olla vapaana быть свободным, olla varattuna быть в заказе), но никто даже не почесался заказать (мда... похоже смысл тот же)
|