Цитата:
Сообщение от Hot
Спасибо, По-душечка. В литературных экзерсисах я никогда не стремился попасть в абсолютно-точные термины и образы. Мне всегда важнее казалось перенести, скалькировать (конечно-же, по возможности наиболее точно) душу стиха, его смысл, языковую и грамматическую ментальность на русские "рельсы", т.е. чтобы получился не перевод "один в один", а такое полувольное переложение под русское ухо, ментальность. Конечно, так или иначе- в переводе к духу оригинала присовокупляется вИдение, душа, если хотите, переводчика.
С огнём, конечно, ты права - не соответствует у меня перевод оригиналу. Просто, вероятно, не нашел тогда другой рифмы и ассоциации.
Сейчас баловство все больше по работе...
|
Бывают же приятные во всех отношениях мужчины! Они успешно балуются работой, требующей технического склада ума, владеют иностранными языками, рифмоплётствуют, внешне хороши и, что главное, очень покладисты.
Чтобы хоть как-то удержаться в рамках приличия, т.е. я хотела сказать, в рамках темы, соглашусь с автром - да, приСовокупление души переводчика очень важно при укладке рельсов.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|