Просмотр одиночного сообщения
Old 28-01-2016, 13:01   #8
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Hot
Спасибо, По-душечка. В литературных экзерсисах я никогда не стремился попасть в абсолютно-точные термины и образы. Мне всегда важнее казалось перенести, скалькировать (конечно-же, по возможности наиболее точно) душу стиха, его смысл, языковую и грамматическую ментальность на русские "рельсы", т.е. чтобы получился не перевод "один в один", а такое полувольное переложение под русское ухо, ментальность. Конечно, так или иначе- в переводе к духу оригинала присовокупляется вИдение, душа, если хотите, переводчика.

С огнём, конечно, ты права - не соответствует у меня перевод оригиналу. Просто, вероятно, не нашел тогда другой рифмы и ассоциации.

Сейчас баловство все больше по работе...

Бывают же приятные во всех отношениях мужчины! Они успешно балуются работой, требующей технического склада ума, владеют иностранными языками, рифмоплётствуют, внешне хороши и, что главное, очень покладисты.

Чтобы хоть как-то удержаться в рамках приличия, т.е. я хотела сказать, в рамках темы, соглашусь с автром - да, приСовокупление души переводчика очень важно при укладке рельсов.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.