Просмотр одиночного сообщения
Old 28-01-2016, 19:36   #12
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,112
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mihlin
Предполагаю, что обязательно есть люди, увлекающиеся переводами финских стихов, песен, рассказов. Очень надеюсь найти компанию таких творческих людей для обмена опытом, бесед, обсуждений.
Для начала хочу предложить перевод песни. Буду рад любым отзывам.

хттпс://щщщ.ёутубе.цом/щатч?в=q6ЦмА2щнХхг

Порт уходящих кораблей (Лäхтевиен лаивоэн сатама)
Автор: Ойва Палохеймо/Оива Палохеимо

Хоть я маленький порт на море,
с нетерпением жду корабли.
Тусклым светом горят каждой ночью,
как игрушечные, фонари.
Паруса быть со мной не желают,
очень мал я и слишком тих.
Паруса от меня уплывают,
лишь прекрасное море для них.

Вот гляжу я на море с тоскою,
с болью в сердце – любви своей раб.
Порт покинул порою осенней
восхитительно-белый корабль.
Он был лучше других – величавый,
такелажа причудлива вязь.
Лишь однажды пришел он нежданно
и парил, парусами гордясь.

Но он тоже причал мой покинул,
сновиденья остались одни.
И в печали с тех пор я надеюсь
его снова увидеть огни.
Заходили другие, бывало,
пели весело, полные сил,
в ароматно-фруктовом дурмане…
Я их тоже, конечно, любил.

Но по ним никогда не грустил я,
как о белом о том корабле,
что оставил следы в моем сердце –
улетевшем в мечту журавле.
И когда фонари загорятся,
то слетаются ночью ко мне
только запахи моря и чайки.
Волны катят на груды камней.

Хороший перевод.Что касается финских исполнителей,так больше нравится когда дети поют