Цитата:
Сообщение от Mihlin
Вот был бы респект, если кто-то заказал и заплатил за перевод!
К тому же, Михаил Зощенко перевод сделал этого произведения. Кстати, ни одного слова по-фински не зная.
Это доказывет, что конечный результат на русском, важнее владения языком оригинала. Переводчиков полно, а писателей/поэтов хороших среди них на порядки меньше.
|
Какие талантливые мальчики здесь собрались! Молодцы! Я горжусь вами!
Но, не могу не возразить.
Ничего это не доказывает. Я понимаю, что стихи часто переводят с подстрочника, т.к. редко кто наделен поэтическим дарованием.
Но переводить прозу с подстрочника - это себя не уважать. Писатель полностью зависит от талантливости или бездарности переводчика. Кстати, в Финляндии прозу не переводят с подстрочника.
Я бы сказала, что как талантливых писателей/поэтов, так и талантливых переводчиков всегда бывает мало.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|