Просмотр одиночного сообщения
Old 31-01-2016, 03:52   #27
tiskari
Banned
 
Аватар для tiskari
 
Сообщений: 373
Проживание: perähikilä
Регистрация: 04-09-2015
Status: Offline
Talking в общем то согласен

Цитата:
Сообщение от По-душка
Какие талантливые мальчики здесь собрались! Молодцы! Я горжусь вами!

Но, не могу не возразить.
Ничего это не доказывает. Я понимаю, что стихи часто переводят с подстрочника, т.к. редко кто наделен поэтическим дарованием.
Но переводить прозу с подстрочника - это себя не уважать. Писатель полностью зависит от талантливости или бездарности переводчика. Кстати, в Финляндии прозу не переводят с подстрочника.

Я бы сказала, что как талантливых писателей/поэтов, так и талантливых переводчиков всегда бывает мало.


действительно, многие вещи лучше не переводить, если не умеешь.
поэтому, надо согласится с Маяковским "Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин"
многие вещи не переводятся.
Как можно перевести "Вставай страна огромная" или "День победы"?
это надо, понять, почувствовать, когда дедушка на фронте погиб, враги спалили родную хату... ну и тд и тп.


так же и в финской культуре ...
как перевести
"Вечерняя поверка ветеранов"
или
"неизвестный больной"
это надо чувствовать.
от этих песен хочется плакать на финском языке, а перевод не даст ровным счетом ничего.


если кто то может это перевести, то это просто написать на другом языке произведение на заданную тему.

я так это понимаю.
я так не умею.

хотя, бывают супер талантливые переводы...
например сталинский гимн СССР, при всем противоречии у многих финнов вызывает чувство "хочу быть коммунистом!"
это талантливый и редкий перевод, да и группа Мянсталовский мятеж исполняет не хуже хора Александрова

Кстати Высоцкий на финский язык переведен очень классно.



ystävän laulu, очень даже популярна...
тоже очень хороший перевод.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием