правильно все
Цитата:
Сообщение от Mihlin
Ну как же! Попросите прекрасного синхронного переводчика перевести стихи. Далеко не каждый справится с заданием. А если еще потребовать, чтобы высокий художественный уровень соблюдать, то и вообще редчайший случай, если такого найдете.
Я не гожусь в синхронные переводчики. Заглядываю в словарь чаще, чем в магазин "Alko". Но вот, вам переводы мои нравятся, чему несказанно рад.
|
молодец Михлин, я бы тебе 2 лайка поставил
но нельзя
свободное знание языка не предполагает наличие искусства переводчика, тем более стихов.
у меня дети финским владеют без видимых отличий от носителя языка и на русском их тоже не сразу поймаешь на ошибках.
Но у нас дома никому в голову не придет спрашивать у них "как это перевести?" что детскую книжку, что журнал, что передачу по ТВ.
Они зависают как Windows 10.
им языки подавайте как кошерное блюдо , т.е все в раздельности либо такой либо такой, переводить они не умеют.
про технический перевод вообще говорить излишне, зависнут даже маститые переводчики с этого форума, если это не их специализация, конечно.
у них будет эффект "звонок другу" или в лучшем случае "что нам скажет об этом Google"
о чем я и говорил, что в паре работать часто легче.
раз отдал свои документы на заверенный перевод, миля девушка мне 2 раза перезвонил
с вопросом а это как?
я нисколько не улыбнулся и не приуменьшил ее проф. качества, было бы хуже если бы на переводила в стиле "я все умею"
|