Цитата:
Сообщение от vaisan
Как по-фински правильно будет
пожарище, пепелище - 2. То, что осталось после пожара
Например, про сгоревшую в марте церковь было написано (российская газета): "на пепелище нашли ...", но в финской только про руины (до уровня земли) и поджог (дотла): Ylivieskan kirkko tuhoutui maan tasalle tuhopoltossa, mutta nyt on onni löytynyt kassakaappi. Kassakaapin sisältä löytyi muun muassa noin 170 hopeista ehtoollispikaria!
Я понимаю, что написано по-фински
Хочу знать, есть ли однозначный перевод указанных слов на финский.
|
Встречала " tuho suurpalon jälkeen, tuhoalue, tulipalojen tuhoja
руины - rauniot
до уровня земли-maan tasalle
сгоревшая дотла- tuhoutui maan tasalle
поджог -tuhopoltto
руины, покрытые пеплом - tuhkan kattamat rauniot
|