Цитата:
Сообщение от Maitovalas
я б перевел это как бессемянный виноград сорта рейнбоу, кишмиш. А вот пароход в порт привез груз винограда (viinirypälelasti), lasti, понимаете? не мог он привезти виноград ни в единственном ни во множественном числе, только груз винограда...
|
При чём тут это? Вы спросили, как это может вдруг поменяться число при переводе.
Я Вам объясняю, что иногда такое бывает и да, приходится переводить множественное число единственным.
Например, если Вас попросят перевести Uunivalmis kananpoika paahdetun kukkakaalin, pekonin ja viinirypäleiden kera
http://www.kronfagel.fi/fi/resepti/...3%A4leiden-kera - Вы как переведёте? Так что это запечённый в духовке цыплёнок с жареной цветной капустой, беконом и виноградом, а не виноградинами. Как видите, виноград в единственном числе, хотя по-фински во множественном.
|