Цитата:
Сообщение от Jade
При чём тут это? Вы спросили, как это может вдруг поменяться число при переводе.
Я Вам объясняю, что иногда такое бывает и да, приходится переводить множественное число единственным.
Например, если Вас попросят перевести Uunivalmis kananpoika paahdetun kukkakaalin, pekonin ja viinirypäleiden kera
http://www.kronfagel.fi/fi/resepti/...3%A4leiden-kera - Вы как переведёте? Так что это запечённый в духовке цыплёнок с жареной цветной капустой, беконом и виноградом, а не виноградинами. Как видите, виноград в единственном числе, а по-фински во множественном.
|
не передергивайте, Вы писали про пароход, груженный виноградом  и вообще, мы разбирали совершенно конкретный пример.
но если говорить о цыпленке, то можно перевести и "виноградинами". Да, будет резать слух, но по сути правильно. А вот о пароходе с виноградом так сказать по-фински, как Вы предложили, нельзя.
|