Цитата:
Сообщение от фитюлька
Всем, здравствуйте!
..как-то знакомая, прожившая на то время уже около десяти лет, спросила своего друга-финна - как будет "молодец!" по-фински, конечно, как умеющая на тот период, перевела значение этого слова с русского. Он ответил "älyniekka"- А сейчас посмотрела в словаре, и это слово означает - "умница!"... а "молодец!" , как "kelpo poika!" А если девочке сказать, то "келпо тютто?" Как правильно для всех будет, если есть такое выражение? Спасибо!
PS
"mitä vaatteita tulisi silittää ensinnäkin?" - глагол tulisi в именительном падеже это tulla? почему употребляется второй глагол в основной форме(словарной)? и можно ли его заменить на ◦pitää, täytyy?
или можно сказать "я буду читать - tulen lukemaan"(словарь перевел) .. мы на курсах этот глагол использовали только как приходить, прийти и второй глагол с maan или massa, уже забылось..(( Спасибо!
PS2
"непоглажено" как звучит по-фински - "silittämättä"? ... - словарь переводит как - "сохнуть без выжимания", спасибо!
|
1 молодец - hyvä poika/tyttö
2 у глаголов нет именительного и прочих падежей , только инфинитив(ы)
tulla переводится еще как "следует", в данном случае - "что следовало бы погладить сперва (в первую очередь)?"
Можно заменить на pitää. Если будет täytyy, то это будет скорее приказ, а не просьба или вопрос.
3. silittämättä - это падеж abessiivi 3. инфинитива silittämä- для глагола silittää (смотрите инфинитивы и формы спряжения в указанном словаре) и отвечает на вопрос ilman mitä? = без чего? -- "без глажения"
Jäädä vaatteita silittämättä оставить одежду без глажения (не поглаженной)
|