Цитата:
Сообщение от ay)
Ваши размышления на тему гребли напомнили мне мореходное слово möljä (причал на волнорезе). Очень похоже, что слово mölkä является однокоренным и возможно устаревшим, либо присущим какому-то наречию или говору небольшой местности.
Моя версия: "только прикладывая усилия, лодка будет плыть (резать носом воду)". Или "только разрезая воду поплывёшь." Или иными словами "только прилагая усилия можно чего-то добиться". Т.е "без труда, не выловишь...".
Как еще один вариант перевода mölkä - так могли называть какой-нибудь тип самодельной лодки, для продвижения которой приходилось прилагать много усилий.
Но больше склоняюсь к тому, что имеется в виду именно причал/продолжение волнореза - понтон, что только сначала построив его на волнорезе, сможешь поплыть - vaan tekemälläänhän mölkä (voi) soutaa.
|
А мне понравилась Ваша версия про самодельную шаланду mölkä.
Действительно есть лодки-плоскодонки, которые достаточно легко построить (мы с пацанами делали подобные), но их ужасно трудно разогнать, она вихляет.
Насчет мола (möljä ) - думаю Вы не правы.
|