Цитата:
Сообщение от По-душка
Мне понравилась твоя версия про емельку. Что-то в ней есть.
Мы так никогда и не узнаем, что такое /кто такой mölkä, но почему бы не пофантазировать?
Мне кажется, речь идет о голытьбе, голи, бедняке (renki, piika, torppari).
Что-то типа бедняк гребет тем, что сварганил, довольствуясь тем, что имеет.
|
Да, это архаизм, встречающийся только в виде фразеологизма, поэтому точность невозможна.
Главное - проф. переводчики не переводят фразеологизмы дословно, а находят эквивалент/vastine, поэтому при переводе фразеологизма точное значение этого мёлька неважно. Давай переведём по просьбе Juzu, покажем, что адекватный перевод требует vastine, поэтому не получится вычислить этого "мёлька" по переводу.
Вот моя версия перевода. Есть предложения по поводу vastine? Предлагай свою версию перевода:
"Mikä näissä on? Kengät kuin kengät. On tuosta mennyt vähän rynikukolle, mutta kyllä se siltä kenkänä menee. Aivan näkymättömiin kävelee mutkaista tietä... Ei muuta kuin hyvyys vikana. Tekemällään mölkä soutaa."
Что в них такого? Туфли как туфли. Оттуда пошло слегка вкривь, но, бесспорно, туфля годится. Совсем далеко уйдёт по извилистой дороге… Никакой в них проблемы, как только хорошее. Чем богат, тому и рад.
|