Просмотр одиночного сообщения
Old 16-03-2017, 20:16   #3189
celine dion
Banned
 
Сообщений: 462
Проживание: Vantaa
Регистрация: 18-07-2015
Status: Offline
не стал бы усложнять и путать.

Цитата:
Сообщение от По-душка
Сижу, мучаюсь на переводом выписки из зачетной ведомости. Никто не хочет составить мне компанию, помучаться вместе со мной?
Как бы вы перевели на русский следующие термины?
1. Osaamispiste. Раньше были opintoviikkoja (учебные кредиты). А теперь вот поменяли. Вот здесь можно просветиться на эту тему:
http://www.tredu.fi/tredu/tiedottee...an1.8.2015.html
2. Näyttö/näyttöarvosana. Это когда курс засчитывают на основе этого "показа".
3. Perustutkinto (Ohjelma: kuvallisen ilmaisun perustutkinto)

Буду благодарна за все отклики.




если делать перевод для людей которые живут в Якутии и на Камчатке, то надо делать не только перевод, но и полную адаптацию понятий под русский язык, т.е переводить футы в метры и дюймы в см.

я бы адаптировал так:

1.osaamispiste для этого надо будет адаптировать в академические часы.
т.е например Koko ammatillisen perustutkinnon laajuus on 180 osaamispistettä
что можно перевести-адаптировать на русский язык как:
Длительность полного курса профессионального обучения занимает 4800 академических часов.

2.Демонстрационный экзамен.

3. тут, мне кажется особо городить нечего, все попроще.. я бы выразился так:
Основная специализация (по программе: изобразительное искусство)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием