Цитата:
Сообщение от Juzu
Предположительно в оригинале: Сен верран рипеää тоухуа он Валокаарен тонтилла, еттä минä ен меинаа пысыä перäссä пäивитыстен кансса. Она не планирует описывать своевременно этапы строительства, так как всё присходит слишком быстро.В данном контексте уместны оба глагола: я не рассчитываю ( попытаюсь, но не верю, что получится) и я не собираюсь ( знаю, что не получится)
|
Не надо ничего усложнять,здесь не говорится о "планировании".
Можно сказать очень кратко и точно-
Minä en pysy perässä.
Можно сказать то же самое,но более витиевато,и появляется
en meinaa pysyä perässä.
Финн может употреблять оба варианта,для него это естественно.А русского,осваивающего финский,это вводит в заблуждение.
В итоге вы элементарную фразу начинаете так и эдак обсасывать,и еще дальше залезаете в дебри ![гы гы!](images/smilies/gigi.gif)
|