Да и почему качество переводческих услуг должны оценивать исключительно потребители? Они не всегда могут адекватно оценить, к сожалению.
У меня много историй, например, когда потребитель прерывает переводчика со словами типа: "Это не cable, это трос!".
Или когда потребители считают, что переспрашивать - признак непрофессионализма. Сами переводчики тоже иногда думают, что переспрашивать - непрофессионально.
Мой лично травматический опыт связан с требованием переводить "слово в слово", хотя это неверно, потому что у языков структура разная и фразеология. Или я наблюдала, как заказчик хочет, чтобы звучало круче и требует, чтобы заменили "обмен информацией" на "коммуникации" или "полимочевину" на "полиурию"
|