Цитата:
Сообщение от Dizzy
пехота вот опять jalkaväki
|
я думаю, что гадать нет смысла. надо спрашивать специалистов, которые разбираются в армейском деле. один и тот же термин может иметь множество вариантов перевода, а кроме того, необходимо знать, что же именно подразумевалось в оригинале.
я посмотрела в глоссарии, там на английский этот кевют осасто переводится как light force, по описанию это совпадает с light infantry, а на русском это уже легкая пехота. Так что скорее всего, это что-то легкопехотное: отряд или бригада или что там бывает.
но все равно надо спрашивать специалиста по вопросу, а не просто знающего финский язык. знания языка для адекватного перевода недостаточно, надо знать предмет.
|