Был задан такой вопрос - "В чём разница слов hyppiä и hypätä? И тот и другой переводится в словарях как прыгать, скакать"
Мой ответ:
- глаголы I -го типа , чаще всего (но не всегда в русском можно найти подходящее слово), выражают действие соответствующее русскому "совершённый тип", т.е. " что сделать?"
Поэтому правильный перевод для глагола I-го типа hyppiä будет "прыгнуть, скакнуть"
- глаголы IV-VI типов, чаще всего, соответствуют "несовершенному типу", т.е. " что делать?"
- глаголы II и III-го типа обычно нейтральны, т.е. могут быть переведены и так и сяк.
- фреквентативные глаголы III-го типа на -lä/lä (ajel la = водить (длительное время) получен от ajaa = вести (малый промежуток времени или в сей момент) или ещё пара: haistella = нюхать, чуять - haistaa = понюхать, почуять) всегда "несовершенного типа", т.е. "что делать?"
Тут ещё нужно не путать фреквентативный глагол с глаголом III-го типа на -lä/lä, например, tulla или olla. Посмотрите подробнее здесь http://www.suomesta.ru/2013/01/05/f...tivnye-glagoly/
|