Хелва никак не перевела бы. Из Хелвы - совершенно никудышный переводчик. Она сразу воспринимает и мыслит либо по-английски, либо по-русски. Ну, может детально разъяснить нюансы. Но вот строить прямые короткие мосты из одного языка в другой - так она не умеет.
«Американское плечо» - отличается от русского тем, что «русское плечо» это уже и есть «верхушка», а американское - это в первую очередь весь этот шарико-подшипниковый кусок, вид спереди и вид сзади. Так что им таки да, о верхушке надо уточнить особо. «Целовать в плечико» я бы не стала, у меня этот оборот имеет стойкую ассоциацию с чем-то гоголевским: пошлые ухаживания Хлестакова или даже ещё хуже - подхалимские плечиковые поцелуйчики низших мундиров высшим...
У ладони - всё же тыльная сторона ладони, в литературе ею обычно вытирают рот.
А обратная сторона - это у луны.
В опусе упор на НЕсексуальные поцелуи, а как раз таки миленько-бытовые чмоки, как любят девушки, которые боятся, что их будут лишь вожделеть. Так что шейка и кожа-к-коже не годятся...
Холка у лошади не чувствительное место, скорей даже наоборот - когда садишься с седло, хватаешься за пук волос на холке и подтягиваешься в стремени всей массой своей тушки. И лошади наплевать... Это для человека лошадиная холка (помимо собссно лошадиной физиономии) - самое заметное и притягательное место... В общем, бог его знает, этот точный перевод.
И вообще пытаться переводить подобные тексты - вредно для пищеварения...
И ещё интересно, если даже в моём нынешнем гормонально-сентиментальном деликатном положении меня от таких текстов тянет просто поиронизировать, то какова же реакция нормальных людей?
П.С. Страдалец Макс может обижаться, что его почин превратили в балаган, но мои способности воспринимать его мольбы серьезно иссякли на прошлой странице.