Цитата:
Сообщение от Elska
Технология-то, конечно, интересная, но всё же тем, кто хочет серьёзный сайт создать, придётся не поскупиться на проверку этого "перевода" грамотным человеком, владеющим этим языком.
А то в сети уже полно перлов этих авто/техно/робото-переводчиков.
|
Судя по количеству и наполненности сайты вполне себе серьёзные. Только не ясно какую цель они преследуют, так как даже не рекламируют никаких услуг.
Ещё меня очень интересует термин " судорожная готовность". Такой термин есть в русской ВИКИ
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A...ая_гото вность
На финском и английском я не могу найти этот термин. Гугловский перевод kouristusvalmius (фин) и convulsive readiness (англ) выглядит прямым и плохо находится в инете, но находится!
Финское слово kouristusvalmiuteen найдено как раз на одном из этих сайтов, что лишний раз доказывает автоматический перевод
https://fi.umutmedical.com/jejeg-s-...-jeto-takoe.htm
А вот английское словосочетание convulsive readiness найдено вполне себе на серьёзном сайте финской университетской клиники (хотя тоже со следами русскоязычных переводчиков).
https://www.finnhealth.fi/treatment-of-epilepsy
-----------------
"Представьте себе, какая была бы тишина, если бы люди говорили только то, что знают". Карел Чапек
|