Сообщение от ID
Очень странно тема отклонилась... Может стоит как-то перенести билингвический кусок в соответствующую тему? Их было много.
Не хочется давать советов но высказать мнение и примеры тоже хочется.
1. О смешанных парах. А почему жена переехав в Суми должна говорить с мужем на финском? Объясните мне. Ведь муж взял на себя обязательства осознанно. Знал, что его ждёт. Может и сам напрячься и поучить русский язык. У меня есть такой пример. Финн на столько влюблён в Россию, что жену себе оттуда привёз и говорят они дома исключительно на русском, хотя он, конечно, помогает ей в изучении финского, но это всё только когда жена начинает с кем-то общаться на финском. Но да, он не из социальных пенсионеров, а молодой электрик.
2. Дальше два примера подтверждающих статистику.
А) Две сестры, их отец и мать. Русские. Сёстры вышли за муж за финнов и привезли своих родителей. Родители на финском не говорят. В каждой семье родилось по ребёнку. Семьи распались. Дети остались с матерями. Сёстры часто собираются вместе с родителями, ездят вместе отдыхать. Дети проводят много времени с бабушкой и дедушкой. Дети понимают русский сносно, но не говорят.
В) Русская семья. Очень переживают, что ребёнок не освоит финский. По совету других русских фоном включили финский тв. В детском саду финский. Ребёнок начинает говорить на финском, на русском не пытается. Говорят ли с ним родители на русском, не знаю, но связь по скайпу каждый день с бабушками и дедушками. Так что хотя бы между родителями слышит русскую речь.
3. Мать русская, отец финн. Вместе не живут. Двое детей. Старший в старшей школе, младший - в младшей. Старший хорошо говорит по-русски, но утверждает, что в школе запрет на общение на иностранных языках. Старший с младшим не общаются. Младший не говорит на русском. Мать преподаёт русский для финнов и финский для иностранцев.
4. Скажу и о себе. Ребёнок хоть и провёл большую часть жизни в Суоми, но в детский сад пошёл только с 5,5 лет. До этого пришлось провести достаточное время в татарском, так что даже мать была вынуждена вспомнить этот язык и здать экзамен по нему. Здесь финские воспитатели выучили несколько важных фраз и слов по-русски на первое время. На конец второго класса его владение финским оценивается учителями на уровне 4 класса. Пишет письменным шрифтом, читает свободно, отвечает на вопросы, общается. На русском говорит свободно и грамотно, читает много, но пишет плохо. Грамотно, но коряво. Письменный шрифт знает, но не использует. То есть просто практики не хватает. Нашли хороший способ внеклассного чтения - берём одинаковые книжки в библиотеке на русском и на финском. На эту идею нас натолкнули учителя эскари, которые читали детям книжку про Дядю Фёдора и Кота Матроскина на финском. Читает синхронно постранично вслух. Какую проблему начали замечать. Ребёнок разделяет финский языковой круг и русский. То что читает, смотрит и обсуждает по-русски с трудом переводит на финский, тоже самое в обратную сторону. Хотя все уроки он вынужден переводить нам на русский, чтоб мы понимали, но перевод прямой и дословный. Очень мучительный. Аналогий между языками не проводит, пока ему не укажешь. То есть "koira sai ruoka и собака смогла поесть" для него не является тождественным. Но мы стараемся всё-таки исправлять его, в силу возможностей, предлагая более литературные варианты перевода. При этом учителя подтверждают, что по-фински он всё правильно формулирует и грамотно. Словарного запаса только пока не всегда хватает особенно сленгового и диалектного. Английский у них уже с прошлого года в школе, я только контролирую и правлю произношение. Ведёт переписку на бумаге с маминой однокурсницей японкой на японском. Это тренирует почерк, усидчивость и умение работать с бумажными словарями. Вообще дома часто пользуемся именно бумажными словарями. Те популярные песни на финском, которые разучивают в школе на празники, разучиваем вместе на разных языках. Например, рождественскую колядку Carol of the bells, которую учили они на уроках английского мы выучили и на русском, и на украинском. А песенку про звёздочку "tuiki, tuiki tähtönen" - на английском, русском и польском. Нет, в полиглоты мы его не готовим, но с детства объсняем на окружающих примерах, что языки - богатство и они легче учатся в детском возрасте.
|