Сообщение от ID
Какую проблему начали замечать. Ребёнок разделяет финский языковой круг и русский. То что читает, смотрит и обсуждает по-русски с трудом переводит на финский, тоже самое в обратную сторону. Хотя все уроки он вынужден переводить нам на русский, чтоб мы понимали, но перевод прямой и дословный. Очень мучительный. Аналогий между языками не проводит, пока ему не укажешь. То есть "koira sai ruoka и собака смогла поесть" для него не является тождественным. Но мы стараемся всё-таки исправлять его, в силу возможностей, предлагая более литературные варианты перевода. При этом учителя подтверждают, что по-фински он всё правильно формулирует и грамотно. Словарного запаса только пока не всегда хватает особенно сленгового и диалектного. Английский у них уже с прошлого года в школе, я только контролирую и правлю произношение. Ведёт переписку на бумаге с маминой однокурсницей японкой на японском. Это тренирует почерк, усидчивость и умение работать с бумажными словарями. Вообще дома часто пользуемся именно бумажными словарями. Те популярные песни на финском, которые разучивают в школе на празники, разучиваем вместе на разных языках. Например, рождественскую колядку Carol of the bells, которую учили они на уроках английского мы выучили и на русском, и на украинском. А песенку про звёздочку "tuiki, tuiki tähtönen" - на английском, русском и польском. Нет, в полиглоты мы его не готовим, но с детства объсняем на окружающих примерах, что языки - богатство и они легче учатся в детском возрасте.
|