Просмотр одиночного сообщения
Old 09-11-2019, 20:44   #2162
lemila
Модератор
 
Аватар для lemila
 
Сообщений: 6,679
Проживание: helsinki
Регистрация: 19-08-2013
Status: Offline
Дочитала наконец-то "Купе"..Все же списать унылость повествования на плохой перевод не получится. Написано плохо, раздражает изобилие ненужных скучных подробностей, отсутствие связности и картонная главная героиня. На ее фоне даже идиот- попутчик кажется живым 😁. Вот первый попавшийся нейтральный пример маниакальной склонности автора к описанию всего подряд:
" В зале работало с десяток официанток. На кассе сидела пышнотелая дама, которую развлекали своими байками молодые парни, ожидающие разгрузки фургона. Стоявший в дверях охранник с негнущейся спиной разговаривал с дежурной. Бабуля-администратор, кутаясь в толстую ангорскую шаль, сидела за маленьким столиком и точила карандаши. Перед ней стоял зеленый телефон и лежал коричневый календарь. В углу коридора коротали время старухи уборщицы с ведрами возле ног и огромными черными тряпками в руках. Один столик целиком заняли посудомойки....".
Много откровенной ерунды, вообще непонятно для чего вставленной в повествование, вроде ястреба, охотящегося ночью (!). Я намеренно не касаюсь атрибутов жизни в то время, такое чувство возникло, что автор просто намешала россказни и рассказы не поймёшь каких людей, не понятно где и когда живших. Добавив свои собственные ощущения и впечатления...кстати, иной раз даже вполне вменяемые))
В общем, конъюнктура, увы.
ПС. Опять Гагарина зачем-то обидели, что ж за тенденция? Прутиком бы по попе всех этих сочинителей ((