Цитата:
Сообщение от Lintunen
Проект еще не готов, только приступаем. Заранее ищу переводчика.
|
У нас на практике часто встречается, что язык проекта двойной, финский-русский или английский-русский. Иногда приходится два разных документа делать, если документ текстовый. Если же это чертежи с не очень большой загруженностью текстами, то сразу в чертежах на двух языках и пишем. Много условных обозначений, который ставятся в чертеж сокращением латиницей, а сбоку дается их расшифровка на обоих языках.
Например: В чертеже некое оборудование обозначается HR, Сбоку в пояснениях было бы "HR - Heat Exchanger / Рекуператор". Вот переводчик бы перевел слово рекуператор, как Recuperator, что было бы не совсем корректно, хотя гуугль переводит именно так.
А бывает, что прямо в чертеже просто двойной текст, друг над другом, делается выноска от некоего оборудования и в числителе по английски, а в знаменателе по русски. Или наоборот.
И вот как переводчик, не владея вообще чертежной программой ( например, Автокадом) будет тексты вносить в чертежи?
То есть идеально, чтобы проектировщик, который чертит чертежи, знал бы оба языка на техническом уровне и сразу ими бы и писал при проектировании. Иначе придется переводчика сажать рядом, и вместе с ним надписывать все эти тексты.
|