Цитата:
Сообщение от Ablomov
Господа, товарищи, друзья!
Помогите с переводом финского стихотворения.
Aaro Hellaakoski
Marssi lakeuksilta
Sa laakeihin rantoihin kuohuvan näät
meren korkeat, hurjat vaahtopäät.
Sa kosken kuulet kuin ukkosen
ja haukan kirkunan kaukaisen.
Nuo äänet on kuorona rinnassas.
Ja villi on leimaus katseessas. —
Peru päiviltä muinaisilta se lie
kun käytiin katkera kostontie.
Kas viuhuen tuorehet tuulet käy.
Ei katseenkantaman ääriä näy.
Lyö iskusi uksihin rautaisiin!
Ken paljon vaati, se palkittiin.
Кое-как собрал строфы. Более-менее уверен только в 1-й. 2-я - так-сяк. В 3-й все непонятно, кроме последней строки. Заглавие непонятно вовсе. Должно быть что-то морское, а выходит какая-то чушь.
Ааро Хеллаакоски
Море
Ты видишь прибрежье, ревущий прибой,
кипящие волны пучины морской.
Ты слышишь бурунов раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.
Все звуки в твое проникают нутро,
и мнится повсюду природы тавро. —
Древнейших народов отчетливый след,
наследие давних жестоких вендетт.
Пусть новые вихри стихия пошлет
в безудержный и бесконечный полет
железные двери крушить без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.
Подстрочник не показываю, ибо это руины. Любые замечания приму с благодарностью.
|
хороший перевод.Я попробовал несколько изменить,вот мой вариант.Я убрал вендетту,потому что стих финский,а вендетта вроде как итальянская.Но это дело вкуса
Ты видишь прибрежье, ревущий прибой,
кипящие волны пучины морской.
Ты слышишь бурунов раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.
Эти звуки в тебе,и гром и прибой
Они как тавро,постоянно с тобой
С тех давних времен,когда мстили всегда,
и когда после мести приходила беда
Пусть новые вихри стихия пошлет
в безудержный и бесконечный полет
железные двери крушить без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.
|