Цитата:
Сообщение от Elska
Прошу прощения, если вмешиваюсь в беседу поэтов.
Сама ни разу не поэт.
При переводах меня учили, что надо избегать повторений.
Стараться искать синонимы.
Может лучше в "незримой дали"?
Хотя возможно, что в поэзии свои правила...
|
Спасибо, большое, Elska! Вы абсолютно правы: в поэзии свои правила,
поэтому "надо избегать повторений. Стараться искать синонимы".
"Незримой" лучше "далекой" в смысле избежания повторов. Но в аллитерационном
смысле (звукопись) ближе все-таки "далекой". Правда, можно заменить "клекот":
"Как ястреба к рики в нез римой дали". Но "клекот" более выразительное
слово, нежели "крики". Можно взять определение "безликий", но возникают
потусторонние смыслы. Вот и думай...
|