Цитата:
Сообщение от Ablomov
Хочу поделиться своими изысканиями. День назад отозвался один
мой знакомый филолог, знающий финский. По его мнению, в строфе
Нуо ääнет он куорона риннассас.
Я вилли он леимаус катсеессас. —
Перу пäивилтä муинаисилта се лие
кун кäытиин каткера костонтие, —
строчка Я вилли он леимаус катсеессас переводится так:
И дикая искра в твоем взгляде.
Потому что леимаус — это еще и вспышка. И никаких печатей.
У кого какие мнения на этот счет?
|
вполне возможно,что филолог прав.Действительно можно перевести не как клеймение,а как вспышка,искра.Я эту версию не рассматривал,потому что обычно употребляется слово leimahdus,вместа leimaus.О leimaus никогда не слышал,но в словаре оно действительно есть.
Если еще по теме,так слово проницательный всё же не к месту,это в последнем четверостишии.Там речь во второй строке скорее о бессилии глаза,по-русски примерно как "не видно ни зги".(Ei katseenkantaman ääriä näy-не знает границ проницательный взор.)
И только в последних двух строчках герой встрепенулся и все засовы железные сломал и поимел награду
|