Просмотр одиночного сообщения
Old 28-06-2020, 13:40   #23
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,112
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ablomov
Хочу поделиться своими изысканиями. День назад отозвался один
мой знакомый филолог, знающий финский. По его мнению, в строфе

Нуо ääнет он куорона риннассас.
Я вилли он леимаус катсеессас. —
Перу пäивилтä муинаисилта се лие
кун кäытиин каткера костонтие, —

строчка Я вилли он леимаус катсеессас переводится так:

И дикая искра в твоем взгляде.

Потому что леимаус — это еще и вспышка. И никаких печатей.

У кого какие мнения на этот счет?

вполне возможно,что филолог прав.Действительно можно перевести не как клеймение,а как вспышка,искра.Я эту версию не рассматривал,потому что обычно употребляется слово leimahdus,вместа leimaus.О leimaus никогда не слышал,но в словаре оно действительно есть.
Если еще по теме,так слово проницательный всё же не к месту,это в последнем четверостишии.Там речь во второй строке скорее о бессилии глаза,по-русски примерно как "не видно ни зги".(Ei katseenkantaman ääriä näy-не знает границ проницательный взор.)
И только в последних двух строчках герой встрепенулся и все засовы железные сломал и поимел награду