Цитата:
Сообщение от Ablomov
А Читатели, что ж,
пусть разбираются. Переводчик проделал куда большую работу,
осмысливая оригинал.
|
Читатель не будет ни в чем разбираться, и неважно, какую работу проделал переводчик, важен только результат. А что есть результат? Это когда он во-первых, дочитает до конца, а во-вторых получит удовольствие, или эстетическое, от сочной рифмы, образа, или ухватит какую-нибудь мысль или все вместе. Стихи, как стейк, или трусики - это товар. Кому вы продадите "далекую даль"?
Цитата:
Сообщение от Ablomov
Разбираемся же мы, допустим, с "Евгением Онегиным",
хотя за давностью лет текст перестал быть абсолютно понятным.
|
Мы Пушкина не в переводе читаем, а на родном языке. Ну не поймет школьник про брегет и бостон, что с того? Зато догадается, что Истомина, должно быть, прекрасна, раз Пушкину нравилась
-----------------
ХХVII
|