Неужели и впрямь это стихотворение в России до сих пор не переводили?
Сидел над ним всю ночь, и уже не пойму, хорошо ли, плохо ли, где наврал,
где переврал...
Ааро Хеллаакоски
Песня щуки
Бросив домика мокрую клеть,
щука влезла на дерево — петь.
Сгинула тучи хмурость
от солнечного луча,
озёрные волны проснулись
и щуку внесли хохоча
на ёлочную макушку —
красные шишки лущить.
Видя, слыша, чуя душой
или для пробы кусая
шишки под влажной росой
(немыслима роскошь такая!), —
щука зубасто
раззявила пасть
и челюстями
лязгнула всласть,
но так дикарски
псалом был спет,
что птицы смолкли
ему вослед,
как если б проливень
сорвался вдруг
и одиночества
полярный круг.
4 июля 2020
Aaro Hellaakoski
Hauen laulu
Kosteasta kodostaan
nous hauki puuhun laulamaan
kun puhki pilvien harmajain
jo himersi päivän kajo
ja järvelle heräsi nauravain
lainehitten ajo
nous hauki kuusen latvukseen
punaista käpyä purrakseen
lie nähnyt kuullut haistanut
tai kävyn päästä maistanut
sen aamun kasteenkostean
loiston sanomattoman
kun aukoellen
luista suutaan
longotellen
leukaluutaan
niin villin-raskaan
se virren veti
että vaikeni
linnut heti
kuin vetten paino
ois tullut yli
yksinäisyyden
kylmä syli.
|