Цитата:
Сообщение от vaisan
Паули, Правильно ли я понял, что дословный перевод "осуждается не всякое кофе (мокка = кофе; замша/кожа или моки = промах???)", т.е. "Упрекают не во всех промахах/ошибках".
"Не всякое лыко в строку" означает "не всякую ошибку нужно ставить в вину" - из русских словарей
"Всякое лыко в строку" - т.е. "Любая ошибка, оплошность ставится в упрёк, вменяется в вину" - из русских словарей
Тогда "Ыхдестä мокаста моититаан" - будет правильно?
|
кофе здесь ни при чем, популярен в народе "Juhla Mokka" .
Мока = промах.
|