Цитата:
Сообщение от Uma70
А почему тогда целая плеяда русских писателей и другиз эммигрантов из России, попавшие во Францию после революции, не потеряли свой язык? Бунин, Саша Черный, Шмелев, Ремизов, Тэффи, Набоков, многие другие, о которых мы даже теперь не знаем?
Может быть мы иногда сами, сознательно, коверкаем слова или вставляем иностранные, когда говорим на своем родном языке? Иногда мы может быть хотим показать другим, что тоже "не лыком шиты", умеем и "по другому кумекать"?!
|
А потому что не все переехавшие в Финляндию профессиональные писатели или поэты. Писатель такого уровня не может не писать, у них в этом смысл жизни, для них потеря языка дело иное. Потому что Бунину, Саше Черному, Шмелеву, Ремизову, Тэффи и Набокову не пришлось жить в маленьком городке, где было всего четыре русских, потому что им не пришлось рожать детей и сидеть с ними дома, говоря дома по-фински и за невостребованностью русского языка переучиваться и работать на компьютере, когда общение даже с финскими коллегами по работе сводится к минимому. Потому что у них было русское окружение и было время с этим окружением общаться, и потому что Восточная Финляндия далеко не Восточный Париж .... и вообще, Набоков, например, владел английским с детства и в совершенстве, ему даже на языковые курсы не пришлось ходить.
Насчет иностранных слов могу ответить только за себя. У меня бывает, когда не могу найти аналога на русском или думать долго надо. Лет 13 назад никак не могла перевести в рекламе "техосекойтин" на русский, потому что блендеры тогда еще в России не продавались.
Насчет других ничего сказать не могу, может, кто и для "виду" вставляет...
|