Цитата:
Сообщение от По-душка
Знаю, что rälläkkä на сленге означает Армию спасения. Чутьё мне, тем не менее, подсказывает, что речь идет о несложном инструмете типа лома.
|
Rälläkkä = Kulmahiomakone ( Kuva)
Цитата:
Сообщение от По-душка
Всегда думала, что jässikkä - это большой, упитанный неуклюжий парень.
|
Да, типа такой крепкий и сильный..
Цитата:
Сообщение от По-душка
Интересно, как имена собственные перешли в имена нарицательные. Это я про krameri и parokki. Kрамер - это же название марки автопогрузчика, а парокки, скорее всего, произошло от названия компании Paroc, которая выпускает минвату под таким же названием. Это как в русском, ксерокопия (от названия фирмы Xerox) или памперсы как собирательное название всех детских подгузников.
|
Так же иногда можно услышать,
Savetit = Влажные салфетки (Kosteuspyyhkeet), слово пришло от Savett.
Speedot = Плавки, слово пришло естественно от Speedo.
Наверняка есть и другие..
|