Просмотр одиночного сообщения
Old 22-08-2006, 02:59   #92
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Знаю, что rälläkkä на сленге означает Армию спасения. Чутьё мне, тем не менее, подсказывает, что речь идет о несложном инструмете типа лома.


Rälläkkä = Kulmahiomakone (Kuva)

Цитата:
Сообщение от По-душка
Всегда думала, что jässikkä - это большой, упитанный неуклюжий парень.


Да, типа такой крепкий и сильный..

Цитата:
Сообщение от По-душка
Интересно, как имена собственные перешли в имена нарицательные. Это я про krameri и parokki. Kрамер - это же название марки автопогрузчика, а парокки, скорее всего, произошло от названия компании Paroc, которая выпускает минвату под таким же названием. Это как в русском, ксерокопия (от названия фирмы Xerox) или памперсы как собирательное название всех детских подгузников.


Так же иногда можно услышать,

Savetit = Влажные салфетки (Kosteuspyyhkeet), слово пришло от Savett.
Speedot = Плавки, слово пришло естественно от Speedo.

Наверняка есть и другие..
 
0
 
0
    Ответить с цитированием