Цитата:
Сообщение от По-душка
рäллäккö-болгарка. Не знаю, что это значит на обоих языках. Знаю, что рäллäккä на сленге означает Армию спасения, а болгарка - это болгарская женщина. Чутьё мне, тем не менее, подсказывает, что речь идет о несложном инструмете типа лома.
Всегда думала, что йäссиккä - это большой, упитанный неуклюжий парень. А вообще слово ассоцируется у меня с ящиком.
Интересно, как имена собственные перешли в имена нарицательные. Это я про крамери и парокки. Крамер - это же название марки автопогрузчика, а парокки, скорее всего, произошло от названия компании Пароц, которая выпускает минвату под таким же названием. Это как в русском, ксерокопия (от названия фирмы Херох) или памперсы как собирательное название всех детских подгузников.
|
очен просто!!! ты же не будеш полностью название произносить.проше сказать название фирмы
например копировальная машина или ксерокс что ты скажешь???
или парокки таи фирепрооф панел???(по фински ето звучит еше веселее)
|