Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
А песню что уже перевели? По мне так это не о нашей eлочке
|
Ну, так ведь в России и Буратино не похож на Пиннокио, Толстой переводил очень "от себя".
Так почему ж русская "ёлочка" будет похожа на оригинал? Хотя, тут может быть много "оригиналов". Ведь подарки везде кто-нибудь дарит на Новый Год или на Рождество, но в России - это Дед Мороз (почему-то), а в Финляндии - Рождественский Козёл, а где-то еще - Святой Клаус.
С похожестями не всегда получается. Тем более, что перевести редко возможно близко к тексту, чтобы было понятно в новой культурной среде, тем более песню. Так и сочиняют новое, главное, чтобы тема примерно совпадала.
А если вспомнить "Happy birthday"... Это по-русски хорошо получилось: "С Днем Рождения тебя..." А финны поют: "Paljon onnea vaan..." ("Много поздравлений...")
|