Спасибо!
Ссылочки хорошие!
Мне кажется именно в этом романе, наполненном всевозможными терминами, запахами.... так "лохануться" было просто удивительно.....
У меня, например, сразу возник вопрос "Она, что никогда масла этого в глаза не видела?"
Хорошо Алекс Экслер сказал...
"Потому что нельзя выдавать такой кошмар, называя это переводом. Вот, например, читаю я роман Зюскинда "Парфюмер. История одного убийцы". Переводчик - Элла Венгерова. Профессиональный переводчик, преподавала немецкий, состоит в Российской и Европейской гильдиях переводчиков. Не Вася Пупкин и не Фрося Пирандыкова, между прочим. "
Сайт "Перлы переводчиков"
|