Ну как же! Попросите прекрасного синхронного переводчика перевести стихи. Далеко не каждый справится с заданием. А если еще потребовать, чтобы высокий художественный уровень соблюдать, то и вообще редчайший случай, если такого найдете.
Я не гожусь в синхронные переводчики. Заглядываю в словарь чаще, чем в магазин "Alko". Но вот, вам переводы мои нравятся, чему несказанно рад.
молодец Михлин, я бы тебе 2 лайка поставил
но нельзя
свободное знание языка не предполагает наличие искусства переводчика, тем более стихов.
у меня дети финским владеют без видимых отличий от носителя языка и на русском их тоже не сразу поймаешь на ошибках.
Но у нас дома никому в голову не придет спрашивать у них "как это перевести?" что детскую книжку, что журнал, что передачу по ТВ.
Они зависают как Windows 10.
им языки подавайте как кошерное блюдо, т.е все в раздельности либо такой либо такой, переводить они не умеют.
про технический перевод вообще говорить излишне, зависнут даже маститые переводчики с этого форума, если это не их специализация, конечно.
у них будет эффект "звонок другу" или в лучшем случае "что нам скажет об этом Google"
о чем я и говорил, что в паре работать часто легче.
раз отдал свои документы на заверенный перевод, миля девушка мне 2 раза перезвонил
с вопросом а это как?
я нисколько не улыбнулся и не приуменьшил ее проф. качества, было бы хуже если бы на переводила в стиле "я все умею"
Ты не учел игру букв в стишке, смысл передал, но игра слов пропала.
В финском такой перепев был.
:
"Игра букв"- это, простите, как?
Я, конечно, не литературовед, не филолог и не критик. И даже не носитель финского, как родного. Но на мой взгляд, мелодика финских рифм зачастую (я не говорю- всегда!) строится на простых гармониях глагольных управлений: Ну вот так вот очень грубо представлю- ssa-ssa, lle-lle(n) и т.п. По-моему, русский язык и поэзия русского языка в этом плане более богата: мы можем с легкостью зарифмовать существительное с глаголом, прилагательным и т.д.
Художественный литературный перевод на мой взгляд именно тем и хорош и красив, что идею, настроение, переданное в оригинале, переводчик переносит на свой язык, ища при этом соответствующие своему языку "струны души".
И еще- опять же, имхо, переводчик поэзии, лирики- должен быть в первую очередь Поэтом, а во вторую- в совершенстве владеть языком переводимого произведения и вникать в нюансы языка оригинала. Конечно- совмещение этих даров- высший пилотаж.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Hot
"Игра букв"- это, простите, как?
Я, конечно, не литературовед, не филолог и не критик. И даже не носитель финского, как родного. Но на мой взгляд, мелодика финских рифм зачастую (я не говорю- всегда!) строится на простых гармониях глагольных управлений: Ну вот так вот очень грубо представлю- ssa-ssa, lle-lle(n) и т.п. По-моему, русский язык и поэзия русского языка в этом плане более богата: мы можем с легкостью зарифмовать существительное с глаголом, прилагательным и т.д.
Художественный литературный перевод на мой взгляд именно тем и хорош и красив, что идею, настроение, переданное в оригинале, переводчик переносит на свой язык, ища при этом соответствующие своему языку "струны души".
И еще- опять же, имхо, переводчик поэзии, лирики- должен быть в первую очередь Поэтом, а во вторую- в совершенстве владеть языком переводимого произведения и вникать в нюансы языка оригинала. Конечно- совмещение этих даров- высший пилотаж.
В целом согласна. Вот только ssa-ssa, lle-lle(n) - это не глагольное управление, а падежная система.
Для непонятливых блондинок, поясни, пожалуйста, на примере, что ты имел в виду под словами "мы можем с легкостью зарифмовать существительное с глаголом, прилагательным и т.д".
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
В целом согласна. Вот только ssa-ssa, lle-lle(n) - это не глагольное управление, а падежная система.
Для непонятливых блондинок, поясни, пожалуйста, на примере, что ты имел в виду под словами "мы можем с легкостью зарифмовать существительное с глаголом, прилагательным и т.д".
Ну хорошо, пусть будет падЁжная система... Я ж говорю, что университетов не кончал.
По поводу рифмы: в стихах на русском сплошь и рядом словесные пары "мой- немой- конвой- чужой- слюной" и т.п. Я не говорю, что это ХОРОШИЕ рифмы, просто, на мой взгляд- языковая фонетика позволяет как вот вольно искать и находить рифму.
В финском языке (я не беру, действительно классику, а такой "усредненный" современный поэтический материал, например песенных шлягеров), на мой взгляд, более распространены ритмические сочетания minulle-sinulle, kissa-huomenissa.
Это, кстати, при всем моем уважении к языку и финской поэзии.
По теме вспомнился старый номер Андрея Урганта, где он читал горьковского Буревестника (помните? Совершенно классный номер был!). Так вот там в начале они проехались по современной поэзии и используемым рифмам: "ботинки- полуботинки", "семьдесят рублей- восемьдесят рублей"... Во это мне как раз несколько напоминает строение рифмованной фразы в финском.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ой,
Это же надо было набраться художественной наглости и назвать всего лишь милую (soma) пташку "комочком теплых крыльев" и "солнечным цветом янтаря"! Или вообще синичкой. Что за вольности, господа поэты!
Хотя, я думаю, про "непрочувствованность" ты, Juzu, немного погорячилась. По-моему даже очень прочувственно. Я даже всплакнула, прочитав про комочек теплых крыльев. Птичку жалко.
P.S. Не поймите мой сарказм неправильно. Я обеими руками за вольности, когда этого требуеут обстановка. Снимаю свою янтарно-солнечную шляпку перед Hot и Mihlin.
Зря плакала, к тому же ничто не намекает на её , милой (soma) Пташки, трагическую кончину: она , Анни Сван (saavuttamaton rakkaus Anni Swan) вышла замуж за друга Лейно. Об этом и речь: .....kun ollut se ei mulle oma
Для непонявших смысл моего предыдущего поста объясню :
Оригинал от финского автора : " V***, akka, missä mun housut!?" следует ли переводить словами: " Дорогая, где мои брюки?"
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Juzu
Зря плакала, к тому же ничто не намекает на её , милой (soma) Пташки, трагическую кончину: она , Анни Сван (saavuttamaton rakkaus Anni Swan) вышла замуж за друга Лейно. Об этом и речь: .....kun ollut se ei mulle oma
Для непонявших смысл моего предыдущего поста объясню :
Оригинал от финского автора : " V***, akka, missä mun housut!?" следует ли переводить словами: " Дорогая, где мои брюки?"
Откуда такая уверенность, что под птичкой Лейно имел в виду Anni Swan? Фамилия подходящая? Я бы не назвала лебедя маленькой пташкой. У поэта было много возлюбленных, которых он не смог назвать своей.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Последнее редактирование от По-душка : 06-02-2016 в 19:47.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Откуда такая уверенность, что под птичкой Лейно имел в виду Anni Swan? Фамилия подходящая? Я бы не назвала лебедя маленькой пташкой. У поэта было много возлюбленных, которых он не смог назвать своей.
В таком случае, пожалуй, стОит согласиться, что строки "Люблю тебя, Петра творенье..." Александр Сергеич- определённо- посвятил своей страсти и музе, Анне Петровне Керн...
В таком случае, пожалуй, стОит согласиться, что строки "Люблю тебя, Петра творенье..." Александр Сергеич- определённо- посвятил своей страсти и музе, Анне Петровне Керн...
Зачем же так.
Знать о жизни и душевном состоянии поэта никогда не вредно.
По крайней мере не переведёте, как показала Juzu на примере с " Дорогая, где штаны"
EINO JA NAISET:
Einon suurten ja pienten rakkauksien lista on komea ja kaikki nämä naissuhteet ovat heijastuneet suoraan hänen runoihinsa:
· kodin 17-vuotias sisäpiika Ida Pilttö, joka sai potkut riiattuaan talon ylioppilaspoikaa Einoa,
· saavuttamaton rakkaus Anni Swan, musta joutsen, joka lopulta nai Einon parhaan ystävän Otto Mannisen,
· vienankarjalainen Anni, jonka Eino hylkää kuin kesäkissan ja kärsii omantunnon tuskia koko ikänsä,
· seurapiirikaunotar Freya Schoulz, jonka kanssa Eino menee naimisiin ja saa lapsen,
· sielunkumppani L. Onerva, jonka kanssa Eino karkaa Roomaan eikä koskaan pääse Onervasta irti, vaikka tämä naikin nuoren ja totisen säveltäjän Leevi Madetojan,
· harpunsoittajatar Aino Kajanus, jonka Eino nai, kun Onerva on mennyt kihloihin - avioliitto päättyy vuoden sisällä siihen että vaimo jättää juopottelevan miehensä
· tarmokas Hella Wuolijoki, joka saa Einon melkein raitistetuksi mutta menettää sitten sekä aviomiehensä Sulon että Einon viinanpiruille
· lumoava Aino Kallas, virolaisdiplomaatin vaimo, joka nostaa deekikselle vaipuneen Einon vielä kerran runon hehkuun mutta valitsee tiukan paikan tullen aviomiehensä, perheensä ja loisteliaan diplomaattielämän Lontoossa,
· aina solidaarinen runoilijaystävän vaimo Aino Suits, jonka kanssa Eino tekee voittoisan Viron kiertueen
· tasapainoton Hanna Laitinen, jota Eino kosii hetken mielijohteesta ja joutuu sitten loppuvuosinaan pakoilemaan vaimoaan.
Знать о жизни и душевном состоянии поэта никогда не вредно.
По крайней мере не переведёте как показала Juzu на примере с " Дорогая, где ..."
Конечно, это абсолютно правильно и верно. И чем больше переводчик будет знать то, чем жил поэт в момент написания, нем более близок к истине будет перевод. Только все же результат творчества- любого- это отдельный мир, своя вселенная. Ведь, например, даже читая просто-непросто любимую книжку на родном и до нюансов понятном языке, мы ведь не держим в уме постоянно что-же автор думал тогда, и что-же он имел ввиду, использовав вот именно это слово...
Мы оцениваем общую картину, мы наслаждаемся красивыми словосочетания, мы следим за сюжетом, наконец. И, я считаю, что именно это важнее всего, именно что и как в конечном итоге сказал автор, а не то, о чем он думал, когда писал.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
EINO JA NAISET:
Einon suurten ja pienten rakkauksien lista on komea ja kaikki nämä naissuhteet ovat heijastuneet suoraan hänen runoihinsa:
· kodin 17-vuotias sisäpiika Ida Pilttö, joka sai potkut riiattuaan talon ylioppilaspoikaa Einoa,
· saavuttamaton rakkaus Anni Swan, musta joutsen, joka lopulta nai Einon parhaan ystävän Otto Mannisen,
· vienankarjalainen Anni, jonka Eino hylkää kuin kesäkissan ja kärsii omantunnon tuskia koko ikänsä,
· seurapiirikaunotar Freya Schoulz, jonka kanssa Eino menee naimisiin ja saa lapsen,
· sielunkumppani L. Onerva, jonka kanssa Eino karkaa Roomaan eikä koskaan pääse Onervasta irti, vaikka tämä naikin nuoren ja totisen säveltäjän Leevi Madetojan,
· harpunsoittajatar Aino Kajanus, jonka Eino nai, kun Onerva on mennyt kihloihin - avioliitto päättyy vuoden sisällä siihen että vaimo jättää juopottelevan miehensä
· tarmokas Hella Wuolijoki, joka saa Einon melkein raitistetuksi mutta menettää sitten sekä aviomiehensä Sulon että Einon viinanpiruille
· lumoava Aino Kallas, virolaisdiplomaatin vaimo, joka nostaa deekikselle vaipuneen Einon vielä kerran runon hehkuun mutta valitsee tiukan paikan tullen aviomiehensä, perheensä ja loisteliaan diplomaattielämän Lontoossa,
· aina solidaarinen runoilijaystävän vaimo Aino Suits, jonka kanssa Eino tekee voittoisan Viron kiertueen
· tasapainoton Hanna Laitinen, jota Eino kosii hetken mielijohteesta ja joutuu sitten loppuvuosinaan pakoilemaan vaimoaan.
Молодец, не поленилась.... вот только "Pieni tarina" , о которой идёт речь, входит в сборник "Sata ja yksi laulua", опубликованный в 1898 году. Ейно было тогда 20 лет.
"Leino oli rakastunut 1902 eksoottisen kauniiseen ja verevään vuokraemäntänsä tyttäreen Freya Schoultziin"
Исследователи творчества и почитатели таланта Лейно утверждают:
"Sata ja yksi laulua. Häntä innoittivat Anni Swanin tapaamisten aiheuttamat tunneliikkeet, jotka purkautuivat pienimuotoisina rakkausrunoina....."
И правильно делают! Только таким путем можно взрастить настоящего поэта. Боль, страдания, катарсис - это питательная среда для лиц, склонных к поэтическому творчеству. Так что ты попал в надежные руки.
Зачет, По-душка! Отдаюсь, очарованный, в эти руки, лишь бы они не оказались в "ежовых рукавицах", памятных народу.
Последнее редактирование от Mihlin : 07-02-2016 в 08:50.
"Игра букв"- это, простите, как?
Я, конечно, не литературовед, не филолог и не критик. И даже не носитель финского, как родного. Но на мой взгляд, мелодика финских рифм зачастую (я не говорю- всегда!) строится на простых гармониях глагольных управлений: Ну вот так вот очень грубо представлю- ssa-ssa, lle-lle(n) и т.п. По-моему, русский язык и поэзия русского языка в этом плане более богата: мы можем с легкостью зарифмовать существительное с глаголом, прилагательным и т.д.
Художественный литературный перевод на мой взгляд именно тем и хорош и красив, что идею, настроение, переданное в оригинале, переводчик переносит на свой язык, ища при этом соответствующие своему языку "струны души".
И еще- опять же, имхо, переводчик поэзии, лирики- должен быть в первую очередь Поэтом, а во вторую- в совершенстве владеть языком переводимого произведения и вникать в нюансы языка оригинала. Конечно- совмещение этих даров- высший пилотаж.
Отлично сказано, по сути вопроса! По сути этой возразить нечего. Разве что, если добавить чуток.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Juzu
Молодец, не поленилась.... вот только "Pieni tarina" , о которой идёт речь, входит в сборник "Sata ja yksi laulua", опубликованный в 1898 году. Ейно было тогда 20 лет.
"Leino oli rakastunut 1902 eksoottisen kauniiseen ja verevään vuokraemäntänsä tyttäreen Freya Schoultziin"
Исследователи творчества и почитатели таланта Лейно утверждают:
"Sata ja yksi laulua. Häntä innoittivat Anni Swanin tapaamisten aiheuttamat tunneliikkeet, jotka purkautuivat pienimuotoisina rakkausrunoina....."
Ты тоже молодец, тоже не ленишься.
Возможно исследователи творчества правы, а возможно нет. Только сам поэт может сказать, кто вдохновил его на написание того или иного произведения.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mihlin
Зачет, По-душка! Отдаюсь, очарованный, в эти руки, лишь они не оказались в "ежовых рукавицах", памятных народу.
Как все таки приятно, когда мужчины тебе отдаются.
Для полного наслаждения не хватает еще стиха. Не хочешь порадовать нас всех? В том числе Juzu, которая сказала: "Пишите своё, а не приукрашивайте и не придумывайте того, что не было сказано"
Покажи ей, на что ты способен! А потом мы вместе обсудим, кто был твоей музой.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
именно это - 1.птичка маленькая;
именно это - 2.словно солнечный цвет янтаря.
красивые "переводы".... раньше писали: по мотивам.... Пишите своё, а не приукрашивайте и не придумывайте того, что не было сказано и ..... не прочувствовано, и в языке носителя нет слов, соответствующих переводу.
Действительно, поговорим о птичках.
1. Вы о чем? Тема - переводы художественных произведений, стало быть, не протоколов судебных заседаний, не руководства по применению косметики.
2. "Это же надо было набраться художественной наглости и назвать всего лишь милую (soma) пташку "комочком теплых крыльев" и "солнечным цветом янтаря"! Или вообще синичкой. Что за вольности, господа поэты!"
Это вообще характерно для поэтов или художников слова всех мастей.
Так вот, "комочек теплых перьев" и "солнечный цвет янтаря" - это и есть "soma" только в художественном изложении на русском языке. По смыслу это синонимы. Возражения есть?
3. Если вы сторонница прямых, наиточнейших переводов всех слов слева направо, то это не к поэтам задание, а к синхронным переводчикам технических и прочих текстов, никакого отношения не имеющих к поэзии. Каждому свое.
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Hot
Ну хорошо, пусть будет падЁжная система... Я ж говорю, что университетов не кончал.
По поводу рифмы: в стихах на русском сплошь и рядом словесные пары "мой- немой- конвой- чужой- слюной" и т.п. Я не говорю, что это ХОРОШИЕ рифмы, просто, на мой взгляд- языковая фонетика позволяет как вот вольно искать и находить рифму.
В финском языке (я не беру, действительно классику, а такой "усредненный" современный поэтический материал, например песенных шлягеров), на мой взгляд, более распространены ритмические сочетания минулле-синулле, кисса-хуоменисса.
Это, кстати, при всем моем уважении к языку и финской поэзии.
По теме вспомнился старый номер Андрея Урганта, где он читал горьковского Буревестника (помните? Совершенно классный номер был!). Так вот там в начале они проехались по современной поэзии и используемым рифмам: "ботинки- полуботинки", "семьдесят рублей- восемьдесят рублей"... Во это мне как раз несколько напоминает строение рифмованной фразы в финском.
Урганта не знаю,что за зверь и поэтому не буду о нем,он для меня как бы не авторитет .
Что касается современных финских шлягеров,так это так.Но это не есть свойство только финских шлягеров.Малая часть останется жить...
Насчет "превосходства" русского не совсем уверен,буквально на днях то ли в этой теме,то ли в соседней было замечено,что на перевод нескольких стихотворных строк с финского требуется значительно больше русских строк.Казалось бы,должно быть наоборот? На мой взгляд,чем лучше знaешь язык,тем больше он нравится.Для меня финский язык родной,и поэтому никогда не приходила в голову мысль,что финский язык хуже русского,хотя русским я владел всегда очень прилично,и писал все шkольные сочинения практически без ошибок,и поэзию русскую тоже сильно любил.
Как все таки приятно, когда мужчины тебе отдаются.
Для полного наслаждения не хватает еще стиха. Не хочешь порадовать нас всех? В том числе Juzu, которая сказала: "Пишите своё, а не приукрашивайте и не придумывайте того, что не было сказано"
Покажи ей, на что ты способен! А потом мы вместе обсудим, кто был твоей музой.
Я только что уже ответил. А стихотворение завтра утром запущу для разгорания беседы под барабанный бой камней по барабанным перепонкам поэтов. Сейчас пойду бай-бай, только из Таллинна вернулся. Может еще кто-нибудь подоспеет с переводами к утру. Чтобы не одним и тем же по ушам топтались.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
Урганта не знаю,что за зверь и поэтому не буду о нем,он для меня как бы не авторитет .
Что касается современных финских шлягеров,так это так.Но это не есть свойство только финских шлягеров.Малая часть останется жить...
Насчет "превосходства" русского не совсем уверен,буквально на днях то ли в этой теме,то ли в соседней было замечено,что на перевод нескольких стихотворных строк с финского требуется значительно больше русских строк.Казалось бы,должно быть наоборот? На мой взгляд,чем лучше знaешь язык,тем больше он нравится.Для меня финский язык родной,и поэтому никогда не приходила в голову мысль,что финский язык хуже русского,хотя русским я владел всегда очень прилично,и писал все шkольные сочинения практически без ошибок,и поэзию русскую тоже сильно любил.
Урганты смешные, и Андрей, и его сын Иван (программу "Вечерний Ургант" никогда не смотрел?)
Вот послушай "Буревестника" Горького, подними настроение:
Я с тобой согласна. Меня всегда передергивает, когда кто-то утверждает, что тот или иной язык богаче, чем другой.
Про "многословность" русского языка. Любой переводной текст практически всегда длинее оригинала. Это научно доказано. Языки отличаются друг от друга, и информационные потери неизбежны. Хороший переводчик стремится их компенсировать. Он вынужден объяснять понятия, которых нет в языке перевода. Все это приводит к удлинению текста.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Последнее редактирование от По-душка : 07-02-2016 в 12:09.
Ты не учел игру букв в стишке, смысл передал, но игра слов пропала.
В финском такой перепев был.
Вот классика:
Шалтай-Болтай
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Английская народная песенка в переводе С. Маршака
Зы, а король Ричард ведь и правда со стены упал.
"Ты не учел игру букв в стишке..." По-моему - это новейшее слово критической мысли. Поддержу.
Вы забыли еще игру интервалов между словами.
"В финском такой перепев был.
Шалтай-Болтай
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
.........."
Не очень уверен, что это финский язык. Черт-те что, вообще. Об чем мы здесь гутарим?
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Урганты смешные, и Андрей, и его сын Иван (программу "Вечерний Ургант" никогда не смотрел?)
Вот послушай "Буревестника" Горького, подними настроение:
Я с тобой согласна. Меня всегда передергивает, когда кто-то утверждает, что тот или иной язык богаче, чем другой.
Про "многословность" русского языка. Любой переводной текст практически всегда длинее оригинала. Это научно доказано. Языки отличаются друг от друга, и информационные потери неизбежны. Хороший переводчик стремится их компенсировать. Он вынужден объяснять понятия, которых нет в языке перевода. Все это приводит к удлинению текста.
Спасибо,Пoдушечка,несколько просветила.Но я не смотрю русское ТВ,и поэтому ничего не знаю ни про Ивана Андреича или Андрея Иваныча ,но,надо признаться,и не обидно мне,что ургантов не знаю.
Буревестника опошлили конечно же,ну да ладно,я Буревестника с детских лет не любил,как и самого Горького.
Что касается "информационных потерь" (тоже мне неведомый зверь!),так ведь не должно их быть,если с финского на русский переводится стих.В финском языке на каждое слово ежели приходится поболее русских слов ,так и проблем не должно возникать с переводом,если исходить из того,что второй "богаче" первого