|
20-11-2006, 12:25
|
#1
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Удачный перевод с финского
Спасибо вам за информацию. Из вышеизложенного получается,что Tamperen maistraatti, Nokian PALVELUYKSIKKÖ- это отдел, / Магистрат города Тамперы[ города Москвы], ОТДЕЛ в Нокие.
|
|
|
20-11-2006, 14:38
|
#2
|
Сообщений: 17,658
Проживание: Turku
Регистрация: 05-09-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kukaseon
Спасибо вам за информацию. Из вышеизложенного получается,что Tamperen maistraatti, Nokian PALVELUYKSIKKÖ- это отдел, / Магистрат города Тамперы[ города Москвы], ОТДЕЛ в Нокие.
|
Нет, вы немножко не правы. По-русски, а не дослово это значит филиал магистрата города Тампере в городе Нокиа.
Нокиа - это можно сказать пригород/город-спутник Тампере, потому он не имеет своего магистрата, а относится к магистату г. Тампере имея у себя его филиал.
Тема перемещена в раздел "юридические вопросы"
|
|
|
20-11-2006, 15:15
|
#3
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Огромное спасибо Вам за компетентные и точные данные. Благодарю. Они здесь многим пригодятся.
|
|
|
16-12-2006, 17:01
|
#4
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Как Вы думаете, правильно ли будет перевести данное предложение на русский так и смысл при этом верный :Yllämainitut tiedot todistetaan väestötietojärjestelmän talletettujen tietojen mukaisiksi.
Вышеназванные сведения удостоверены соответствующими внесенным в регистр населения Финляндии сведениям.
Спасибо за комментарии и поправки.
|
|
|
16-12-2006, 17:47
|
#5
|
työtä se on juhliminenkin
Сообщений: 141
Проживание: LPR
Регистрация: 23-11-2006
Status: Offline
|
Можно наверно и так сказать: Соответствие вышеупомянутых сведений внесенным в регистр населения сведениям УДОСТОВЕРЕНО.
|
|
|
16-12-2006, 17:49
|
#6
|
девушка с претензиями
Сообщений: 2,792
Проживание:
Регистрация: 12-05-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от malinka331
Как Вы думаете, правильно ли будет перевести данное предложение на русский так и смысл при этом верный :Yllämainitut tiedot todistetaan väestötietojärjestelmän talletettujen tietojen mukaisiksi.
Вышеназванные сведения удостоверены соответствующими внесенным в регистр населения Финляндии сведениям.
|
падежи-то не путаем.. а то смысл теряется
вышеназванные сведения/данные будут проверены по занесённым в регистр населения данным
-----------------
случаюсь здесь
|
|
|
16-12-2006, 17:51
|
#7
|
Пользователь
Сообщений: 4,775
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 20-06-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vikulja
падежи-то не путаем.. а то смысл теряется
вышеназванные сведения/данные будут проверены по занесённым в регистр населения данным
|
Где вы там будущее время узрели? Почему будут? По моему все таки удостоверены.
|
|
|
16-12-2006, 17:53
|
#8
|
девушка с претензиями
Сообщений: 2,792
Проживание:
Регистрация: 12-05-2003
Status: Offline
|
учащайся, я подумала, что раз todistetaan, то ещё не проверили.. так ведь обычно говорят о чём-то, состоящемся в ближайшем будущем.. я не права?
-----------------
случаюсь здесь
|
|
|
16-12-2006, 17:58
|
#9
|
työtä se on juhliminenkin
Сообщений: 141
Проживание: LPR
Регистрация: 23-11-2006
Status: Offline
|
Или :Вышеупомянутые сведения соответствуют внесенным в регистр населения сведениям. Единственное что не получается - слово "удостоверено " исчезает почемуйто
Последнее редактирование от birgittany : 16-12-2006 в 18:00.
|
|
|
16-12-2006, 18:10
|
#10
|
Registered User
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vikulja
учащайся, я подумала, что раз тодистетаан, то ещё не проверили.. так ведь обычно говорят о чём-то, состоящемся в ближайшем будущем.. я не права?
|
Совершенно не обязателно в будуюсем времени, если todistetaan, но конечно, возможно.
По-моему, перевод birgittany удачен.
Последнее редактирование от Графиня : 16-12-2006 в 18:12.
|
|
|
17-12-2006, 03:30
|
#11
|
Registered User
Сообщений: 733
Проживание:
Регистрация: 12-12-2006
Status: Offline
|
превед, народ
todistetaan здесь значит удостоверяются, заверяются, освидетельствуются. так принято писать по-фински, заверяя документы .
переводить же надо не буквально, а так, как принято по-русски, чтобы не коверкать кальками великий и могучий
Последнее редактирование от sheidulla : 17-12-2006 в 03:33.
|
|
|
27-02-2007, 13:50
|
#12
|
Registered User
Сообщений: 70
Проживание:
Регистрация: 17-10-2005
Status: Offline
|
Помогите ПОЖ-ТА с переводом !!
Steven hyvaksikayttosyyte kaatui.
Uralta elakkeelle jaaneen Steven syyte lapsen seksuaalisesta hyvaksikaytosta on
hilatty Helsingin karajaoikeudessa.
Stevelle myonnettin vuonna 2003 tyokyvyttomyyselake polvivamman takia..
|
|
|
19-04-2008, 21:29
|
#13
|
Registered User
Сообщений: 318
Проживание: Питер
Регистрация: 07-06-2006
Status: Offline
|
pusu laiki vartalo
-----------------
Жить - хорошо, а хорошо жить - еще лучше... Точно!
|
|
|
03-10-2008, 10:06
|
#14
|
Registered User
Сообщений: 3
Проживание:
Регистрация: 24-09-2008
Status: Offline
|
Помогите, пожалуйста, с переводом.
1. Suurlaskuttajat haluavat esittää e-laskun oman laskunsa näköisenä, minkä vuoksi e-laskupalveluun on rakennettu nk. pankin muodostama linkki eli esilläpitolinkki.
2. Tietokannas
3. se alittaa annetun eurorajan.
4. Arvopaperisäilytys
Спасибо.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|