|
02-10-2010, 21:06
|
#1
|
Пользователь
Сообщений: 60
Проживание:
Регистрация: 17-09-2010
Status: Offline
|
Апостиль и авторизованный перевод документов для вида на жительство
Подскажите, пожалуйста!
В анкете OLE_PH1 (для супруги) написано, что требуется легализованное свидетельство о браке и его авторизованный перевод. Никак не поймем, что делать сначала: переводить, нотариально заверять, а потом ставить апостить? Куда ставить апостиль: на сам документ, на его копию или на перевод? Авторизованный перевод - это когда при переводческом бюро есть нотариус?
Нужно ли прилагать свидетельство о рождении ребенка (с переводом и легализацией) , если он с нами не едет и ему 19 лет?
|
|
|
02-10-2010, 21:10
|
#2
|
*
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от olgann
Подскажите, пожалуйста!
В анкете ОЛЕ_ПХ1 (для супруги) написано, что требуется легализованное свидетельство о браке и его авторизованный перевод. Никак не поймем, что делать сначала: переводить, нотариально заверять, а потом ставить апостить? Куда ставить апостиль: на сам документ, на его копию или на перевод? Авторизованный перевод - это когда при переводческом бюро есть нотариус?
Нужно ли прилагать свидетельство о рождении ребенка (с переводом и легализацией) , если он с нами не едет и ему 19 лет?
|
Если вы из России, то должно быть все выделенное.
|
|
|
02-10-2010, 21:44
|
#3
|
Пользователь
Сообщений: 60
Проживание:
Регистрация: 17-09-2010
Status: Offline
|
Спасибо! А нужно ли ставить апостиль на российский диплом для будущего поиска работы в Финляндии или достаточно нотариально заверенного перевода?
|
|
|
02-10-2010, 21:47
|
#4
|
*
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от olgann
Спасибо! А нужно ли ставить апостиль на российский диплом для будущего поиска работы в Финляндии или достаточно нотариально заверенного перевода?
|
А образование в какой сфере?
В моей, например, не надо, даже перевод при поступлении в АМК делала сама (опoздала по срокам в переводческое бюро). Ничего, приняли.
А при найме на работу мои дипломы даже не смотрели, все из резюме узнали.
|
|
|
02-10-2010, 22:06
|
#5
|
Пользователь
Сообщений: 60
Проживание:
Регистрация: 17-09-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от nezaika
А образование в какой сфере?
|
Физика, диплом университета ещё советских времён.
|
|
|
02-10-2010, 22:13
|
#6
|
*
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от olgann
Физика, диплом университета ещё советских времён.
|
Может знающие подскажут тогда.
Общий принцип таков - если рабочее место где-то в государственном/муниципальном учреждении (врачи, учителя, кто там еще?), то все переводить и апостиллировать.
Если работа задумывается где-то в коммерческой структуре, где нет особых требований к легализации образования и где работодателю не до ненужной бюрократии, то необязательно всем этим заниматься. Например, идя на работу кассиром в супермаркете российский диплом товароведа с красивым апостилем здесь никому не нужен.
|
|
|
02-10-2010, 23:01
|
#7
|
Пользователь
Сообщений: 3,441
Проживание: 丁丹爪尸巳尺巳
Регистрация: 12-12-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от nezaika
Если вы из России, то должно быть все выделенное.
|
Я конечно допускаю,что финский чиновник посмотрит на это сквозь пальцы,но ты понимаешь смысл фразы "апостиль на копию"? Если апостиль на копии, то он заверяет полномочия нотариуса ЗАВЕРЯТЬ ВЕРНОСТЬ КОПИИ. Теоретически подтвердить верность копии можно даже с помощью сомалийского нотариуса,несмотря на то, что сей нотариус не будет понимать содержимого оригинала. И если Сомали является участником международного соглашения об отмене требования легализации некоторых видов документов (чего я обещать не могу), то апостиль будет в соответствии с обозначенным соглашением удостверять полномочия сего нотариуса УДОСТВЕРЯТЬ ВЕРНОСТЬ КОПИИ, но никак не полномочия ЗАГС выдавать свидетельства о браке. Точно так же апостиль на переводе будет удостверять властям Финляндии полномочия иностранного нотариуса заверять верность перевода.
|
|
|
02-10-2010, 23:05
|
#8
|
*
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от uusisuomalainen
Я конечно допускаю,что финский чиновник посмотрит на это сквозь пальцы,но ты понимаешь смысл фразы "апостиль на копию"? Если апостиль на копии, то он заверяет полномочия нотариуса ЗАВЕРЯТЬ ВЕРНОСТЬ КОПИИ. Теоретически подтвердить верность копии можно даже с помощью сомалийского нотариуса,несмотря на то, что сей нотариус не будет понимать содержимого оригинала. И если Сомали является участником международного соглашения об отмене требования легализации некоторых видов документов (чего я обещать не могу), то апостиль будет в соответствии с обозначенным соглашением удостверять полномочия сего нотариуса УДОСТВЕРЯТЬ ВЕРНОСТЬ КОПИИ, но никак не полномочия ЗАГС выдавать свидетельства о браке. Точно так же апостиль на переводе будет удостверять властям Финляндии полномочия иностранного нотариуса заверять верность перевода.
|
Настоящий юрист - хрен поймешь че написал.
Вещаю с высоты своего опыта. Я апостиль на загсовый документ получила именно на копию. У меня спросили, на копию ли ставить или на оригинал. Я развела руками - не знаю, мол. И мне поведали, что в какой-то там африканской республике, к примеру, апостиль требуют на оригинал, а в более цивилизованных странах и на копию сойдет. И проштамповали мне копию.
До сих пор никто не возмущался по этому поводу, чего и Вам желаю.
И автор спрашивал про последовательность действий, а не о их подтексте.
Последнее редактирование от nezaika : 02-10-2010 в 23:34.
|
|
|
03-10-2010, 13:36
|
#9
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от olgann
Никак не поймем, что делать сначала: переводить, нотариально заверять, а потом ставить апостить? Куда ставить апостиль: на сам документ, на его копию или на перевод? Авторизованный перевод - это когда при переводческом бюро есть нотариус?
|
Сначала апостиль, потом перевод - и самого документа, и апостиля. Потом можно копировать весь пакет. Перевод должен быть заверен печатью переводческого бюро.
Цитата:
Сообщение от olgann
Нужно ли прилагать свидетельство о рождении ребенка (с переводом и легализацией) , если он с нами не едет и ему 19 лет?
|
Не надо.
|
|
|
03-10-2010, 16:37
|
#10
|
*
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vappu
Сначала апостиль, потом перевод - и самого документа, и апостиля. Потом можно копировать весь пакет. Перевод должен быть заверен печатью переводческого бюро.
Не надо.
|
А апостиль на кой переводить?
Слыхала, что особо одаренные просят перевод, но чтоб в Финляндии...хмм
|
|
|
03-10-2010, 18:04
|
#11
|
Пользователь
Сообщений: 2,253
Проживание:
Регистрация: 13-11-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от nezaika
А апостиль на кой переводить?
Слыхала, что особо одаренные просят перевод, но чтоб в Финляндии...хмм
|
Апостиль ставится на оригинал документа и потом всё вместе переводится, всё правильно написали. И в Апостиле есть текст на русском языке. Также и в финском написано по-фински.
Когда регистрируется брак в Фи, например, в магистрате выдадут к свид-ву о браке сразу прикреплённый апостиль и отдаёшь на перевод. Тут наверно даже не поймут, если придёшь потом просить еще один апостиль на перевод).
Мне не совсем понятно только где так запутывают людей с апостилями на перевод.
|
|
|
03-10-2010, 22:38
|
#12
|
Пользователь
Сообщений: 3,441
Проживание: 丁丹爪尸巳尺巳
Регистрация: 12-12-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Laska
Мне не совсем понятно только где так запутывают людей с апостилями на перевод.
|
Видимо там же, где и запутывают людей "апостилем на заверение копии". То есть для этого необходимо полное отсутствие понимания смысла апостиля, что к сожалению случается в том числе и среди чиновников. Впрочем, в редчайших случаях без "апостиля на заверение перевода" не обойтись. Такое бывает, когда заверять перевод вынужден не в той стране, где собираешься в итоге использовать полученный пакет документов, а например в стране происхождения данных документов или, что ещё хуже, в третьей стране. В каких случаях такое возможно? Например, если бы документы предназначались для Финляндии в то время как нужного переводчика здесь просто нет.
|
|
|
04-10-2010, 00:36
|
#13
|
MEHAuser
Сообщений: 16,464
Проживание: Turku
Регистрация: 06-09-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от nezaika
А апостиль на кой переводить?
Слыхала, что особо одаренные просят перевод, но чтоб в Финляндии...хмм
|
апостиль ставится на языке государства, с каких это пор в финляндии стали понимать кирилицу???
апостиль переводится. точка.
-----------------
Оптимизм - это недостаток информации (с).
дождевое облако
|
|
|
04-10-2010, 00:41
|
#14
|
Registered User
Сообщений: 599
Проживание: Espoo
Регистрация: 29-08-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Meha
апостиль ставится на языке государства, с каких это пор в финляндии стали понимать кирилицу???
апостиль переводится. точка.
|
Апостиль ставится на языке выдавшего его государства, но имеет юридическую силу во всех странах, подписавших Гаагскую конвенцию, безо всякого перевода.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90... 8%D0%BB%D1%8C
-----------------
-----
Встречи все в жизни точильными служат камнями, чтобы оттачивать наш всеиспытующий ум»
|
|
|
04-10-2010, 10:47
|
#15
|
Пользователь
Сообщений: 151
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-03-2007
Status: Offline
|
У меня в майстрате Х-ки не приняли перевод св-ва о браке с апостилем, мотивируя отказ тем, что "на переводе апостиля нет подписи переводчика", хотя все листы были пронумерованы, прошнурованы, и на последнем листе была подпись переводчика. заверенная нотариусом (делалось в России)
|
|
|
04-10-2010, 14:31
|
#16
|
Пользователь
Сообщений: 3,441
Проживание: 丁丹爪尸巳尺巳
Регистрация: 12-12-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Nappi
У меня в майстрате Х-ки не приняли перевод св-ва о браке с апостилем, мотивируя отказ тем, что "на переводе апостиля нет подписи переводчика", хотя все листы были пронумерованы, прошнурованы, и на последнем листе была подпись переводчика. заверенная нотариусом (делалось в России)
|
То есть в итоге у тебя было два апостиля - один относился к заверению полномочий ЗАГС выдавать свидетельство о браке, а другой относился к заверению полномочий нотариуса заверять верность перевода? Из каких соображений перевод делался в россии?
|
|
|
04-10-2010, 15:07
|
#17
|
Пользователь
Сообщений: 151
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-03-2007
Status: Offline
|
Не совсем поняла ваш вопрос, есть документ с одним апостилем и полный их перевод (и свидетельства, и апостиля) , заверенный нотариусом. Кстати, попытались получить недостающую подпись переводчика - получили отказ, мол, форма у них такая. То-то в майстрате возмущались - "опять этот Петрозаводск портачит" (кто собирается нести документы на перевод в деревяшку напротив "Северной"-примите к сведению).
В итоге в майстрате посоветовали сделать перевод в Х-ки, и тогда не нужно переводить апостиль, а только само свидетельство.
|
|
|
04-10-2010, 15:36
|
#18
|
Пользователь
Сообщений: 3,441
Проживание: 丁丹爪尸巳尺巳
Регистрация: 12-12-2004
Status: Offline
|
Раз вопрос не понятен,то речь шла об одном апостиле - на оригинале свидетельства о браке. Однако нотариально заверенный перевод всего этого делался в россии, соответственно, для финнов это уже не нотариально заверенный перевод,поскольку на самом переводе не было апостиля. В идеале не стоит создавать искусственным путем трудности, поэтому авторизованный перевод следует делать в той стране,для которой пакет документов предназначен. Либо,если такой возможности совсем нет,ставить на перевод апостиль. Проблема в том,что ряд стран требует перевода самого содержания штампа "апостиль" (к финляндии это не относится), что делает авторизованный перевод в стране происхождения документов (или в третьей стране) в принципе невозможным, ибо на заверении такого перевода в итоге будет все равно штамп на иностранном (с точки зрения государства,для которого предназначен пакет документов) языке.
|
|
|
04-10-2010, 16:27
|
#19
|
Пользователь
Сообщений: 151
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-03-2007
Status: Offline
|
uusisuomalainenспасибо, вот и мы решили, что сделаем перевод уже здесь
|
|
|
11-10-2010, 22:02
|
#20
|
Registered User
Сообщений: 6
Проживание:
Регистрация: 11-10-2010
Status: Offline
|
Консульская ЖКХ
Указом Президента Российской Федерации от 5 ноября 1998 года за №1330 (после были дополнения), сказано , что Консульское учреждение Российской Федерации является государственным органом внешних сношений Российской Федерации, осуществляющим в пределах соответствующего консульского округа на территории государства пребывания консульские функции от имени Российской Федерации.
Консульское учреждение осуществляет свою деятельность в соответствии с Конституцией Российской Федерации.
Основными задачами и функциями Консульского учреждения
являются: защита в государстве пребывания прав и интересов Российской
Федерации, граждан Российской Федерации и российских юридических лиц осуществление в пределах своей компетенции нотариальных действий,государственной регистрации актов гражданского состояния, функций по вопросам гражданства, установления опеки и попечительства, легализации документов, функций в отношении наследства с соблюдением законодательства государства пребывания;
Небольшая справочка !
2009 год - тарифы - размеры гос пошлины за совершение нотариальных действий в городе Москва (незначительные изменения на 2010 год)
1)за удостоверение доверенностей на совершение сделок (сделки), требующих (требующей) нотариальной формы в соответствии с законодательством Российской Федерации 200 рублей
Приблизительно 5 евро...
21) за свидетельствование подлинности подписи, если такое свидетельствование обязательно в соответствии с законодательством Российской Федерации на документах и заявлениях, за исключением банковских карточек и заявлений о регистрации юридических лиц 100 рублей
Приблизительно 2,50 евро...
Теперь о главном, о смысле данной статьи...
Как Вы понимаете речь идет о Консульстве Российской Федерации в Финляндии. Не о какой -то коммерческой структуре «Рога и Копыта», а о государственном учреждении, где расценки и пошлины должны быть государственными, а не коммерческими.
К примеру, решили Вы оформить доверенность в Российском Консульстве в Финляндии, мало того, что Вам надо еще заранее договориться о времени своего прихода, вам надо заплатить за выдачу этой доверенности весьма странную, не поддающейся оценке труда, сумму . На сегодня, сумма консульского сбора за выдачу доверенности, составляет 64 евро. Странную- потому как Консульство является государственной структурой и территория Посольства является территорией Российского государства.
Если бы работник Консульства проверял бы всю информацию от «А до Я», содержащуюся в данном документе ( что доверяете, имеете ли право доверять, кому доверяете), я бы еще мог как-то принять подобный консульский сбор, но так, извините...
Пункт № 9 Положения о Консульском учреждении Российской Федерации за № 1330 гласит «За консульские действия, совершаемые на территории государства
пребывания, Консульским учреждением взимаются в соответствии с
законодательством Российской Федерации консульские сборы» …
Я не случайно привел в начале статьи государственные расценки, за совершенные нотариальные действия по г. Москве, а ведь г.Москва не самый дешевый город на территории Российской Федерации. В Москве 4 евро, в Хельсинки уже 64 евро... Возможно дело все в наших с Вами доходах? Но, когда люди в Москве приходят к государственному нотариусу их же не спрашивают сколько составляет их ежемесячный доход! Так почему же в Российском Консульстве в Финляндии такие расценки?
Скорее всего так сложилась практика или есть какие-то внутренние распоряжения и указы. Возможно! Но речь идет о государственной организации на Российской территории !
И последнее, чтобы хотелось отметить в работе Российского Консульства в Финляндии — это их странная трактовка понимания самих услуг.
К примеру, приносите Вы свою собственную доверенность и просите засвидетельствовать свою подпись на данном документе. Что именно Вы подписали эту доверенность,в присутствии нотариуса,а ни кто другой! Подобное действие оценивается В Магистрате г. Хельсинки в 7 евро. !!!
Вы просили, пожалуйста! Проклятый капитализм ...
Что делает Российское Консульство? На таком же самом документе ставит свою печать и берет с Вас уже 64 евро! Вы спросите в чем разница?
Разница есть, ответят Вам в Консульстве - « Наш нотариус проверил Вашу личность,проверил дееспособность, напомнил о последствиях и прочее». Все правильно с одной стороны, а если посмотреть со стороны закона ?
|
|
|
11-10-2010, 22:04
|
#21
|
Registered User
Сообщений: 6
Проживание:
Регистрация: 11-10-2010
Status: Offline
|
Закон гласит :
Для осуществлении нотариального удостоверения доверитель должен лично явиться к нотариусу, явка представителя при этом необязательна (достаточно его установочных данных (фамилия, имя, отчество, место жительства), для доверенности на представление интересов в банке необходимы еще и паспортные данные представителя). Это необходимо для того, чтобы нотариус мог:
1. установить личность лица, обратившегося за удостоверением доверенности;
2. проверить его паспорт либо другие, удостоверяющие личность документы, их подлинность и действительность;
3. установить волеизъявление лица, обратившегося за удостоверением доверенности;
4. проверить дееспособность гражданина, обратившегося за совершением нотариального действия (надо отметить, что дееспособность связана не только с достижением определенного возраста, но и с психическим состоянием здоровья человека). не могут удостоверяться доверенности лиц, находящихся в момент составления доверенности в таком состоянии, когда они не могут понимать значения своих действий или руководить ими (например, лиц, находящихся в бредовом или бессознательном состоянии);
5. удостовериться, что гражданин знает последствия действий представителя, наделяемого определенными полномочиями, и желает наступления этих последствий;
6. разъяснить порядок выдачи и отмены доверенности.
В таком случае, в Консульствах должны быть заложенные в программу компьютера бланки доверенностей, в которых заполняются определенные реквизиты по каждому клиенту (Ф.И.О., паспорт и так далее), и тогда такая доверенность должна соответствовать всем требованиям, предъявляемым к доверителям на территории Российской Федерации, и если, уж, такую доверенность «завернут», то все претензии не к Вам тогда, а к Консульству. Не Вы составляли и печатали доверенность , а Консульство Российской Федерации! Только тогда можно еще как-то немного понять консульский сбор в сумме 64 евро (мы живем в Монте-Карло), но если Вы приходите со своей доверенностью и просите официально подтвердить Вашу подпись на документе, то взимание сбора в 64 евро, в место 12 евро, как указано на сайте Консульства России в Финляндии — это уже произвол и коммерция!
Это какая-то разновидность ЖКХ, господа!
Почитайте по внимательней, господа из Консульства, СТАТЬИ 15 И 23 ОСНОВ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА РФ О НОТАРИАТЕ И СВЕРЬТЕ СВОИ РАСЦЕНКИ С РАСЦЕНКАМИ ГОСУДАРСТВЕННЫХ НОТАРИУСОВ . ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ УДОСТОВЕРЕНИЯ ДОВЕРЕННОСТИ СОСТАВЛЯЕТ СЕГОДНЯ 200-500 РУБЛЕЙ. НЕ ВЕРИТЕ, ПРОВЕРЬТЕ!
Государственные нотариальные конторы содержатся за счет отчислений из федерального бюджета Российской Федерации.
Кто платит Вам зарплату ???
Поймите Вы, господа из Консульства, разговор идет о российских гражданах, а не о кооператорах и челноках или юридических лицах!Вы господа, консульские работники, не сидите в коммерческих фирмах! Вы работники КОНСУЛЬСТВА!
Спелтон. Хельсинки
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|