|
06-02-2008, 21:33
|
#1
|
Без претензий
Сообщений: 863
Проживание: Turku
Регистрация: 26-11-2004
Status: Offline
|
Официальный перевод. Нужна помощь!
Такая ситуация. Необходимо самому сделать перевод документов с финского на русский. Для русского консульства. Свидетельство о браке, свидетельство о рождении ребёнка и к ним апостили. Если я правильно переведу, то один официальный переводчик мне их заверит, а если нет, то гемороя прибавится. Только вот беда в том, что я не знаю как в России официально такие документы пишутся. Как официально перевести HENKILÖTUNNUS?
Может кто сможет скинуть мне на почту примеры таких переводов? Естественно личные данные можете если хотите стереть, мне бы саму форму, если не трудно! Пожалуйста!
sergei.gavrilov@gmail.com
|
|
|
06-02-2008, 21:41
|
#2
|
Registered User
Сообщений: 2,180
Проживание:
Регистрация: 27-10-2006
Status: Offline
|
А не проще заплатить несколько евро и не париться?У любого переводчика-профи есть готовые формы,забивает он туда новые данные и все готово через несколько минут.
Знаю,что так работает моя дочь,она официальный переводчик города...
ее переводы нотариус заверяет без проблем.
|
|
|
06-02-2008, 22:13
|
#3
|
Без претензий
Сообщений: 863
Проживание: Turku
Регистрация: 26-11-2004
Status: Offline
|
У нас в Турку все переводчики вечно заняты, вечно очереди... Я год назад запарился их обзванивать только. и стоит это не пару евро. Всё таки 4 страницы. Самое главное, что перевести не сложно, только бы знать правильно ли?
|
|
|
06-02-2008, 23:44
|
#4
|
I Don't Care
Сообщений: 16,613
Проживание: Turku
Регистрация: 28-02-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Серж!
У нас в Турку все переводчики вечно заняты, вечно очереди... Я год назад запарился их обзванивать только. и стоит это не пару евро. Всё таки 4 страницы. Самое главное, что перевести не сложно, только бы знать правильно ли?
|
Серж а ты Эльвире звонил? она точно может подсказать, ну мне так кажется:-)))
-----------------
What goes around comes around
|
|
|
07-02-2008, 00:07
|
#5
|
Без претензий
Сообщений: 863
Проживание: Turku
Регистрация: 26-11-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от belaja
Серж а ты Эльвире звонил? она точно может подсказать, ну мне так кажется:-)))
|
А я как раз думал завтра вам позвонить Эльвира официально не замужем (если мы об одной и той же Эльвире говорим). А вы детям гражданство русское не делали?
|
|
|
07-02-2008, 08:17
|
#6
|
I Don't Care
Сообщений: 16,613
Проживание: Turku
Регистрация: 28-02-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Серж!
А я как раз думал завтра вам позвонить Эльвира официально не замужем (если мы об одной и той же Эльвире говорим). А вы детям гражданство русское не делали?
|
делали, пока только одному, старшему
маське пока не сделали, не к спеху все это, все равно они если и поедут в гости в Р, то очень не скоро:-)))
переводила нам Эльфрида, это уже др. дама:-) могу телефоны из узнать, если надо
а Эльвира она ... по добрее будет:-))) вроде как учительствует и может тебе помочь с переводом некоторых слов
-----------------
What goes around comes around
|
|
|
07-02-2008, 20:00
|
#7
|
Без претензий
Сообщений: 863
Проживание: Turku
Регистрация: 26-11-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от belaja
переводила нам Эльфрида, это уже др. дама:-) могу телефоны из узнать, если надо
а Эльвира она ... по добрее будет:-))) вроде как учительствует и может тебе помочь с переводом некоторых слов
|
Эльвира разве учительствует? Она же вроде повар, а теперь с Женькой вроде не на учителя учится И кого она добрее?
А ты не можешь подсказать по примеру своих переводов?
|
|
|
07-02-2008, 20:07
|
#8
|
Без претензий
Сообщений: 863
Проживание: Turku
Регистрация: 26-11-2004
Status: Offline
|
Кто знает, подскажите пожалуйста!
1. У меня в обоих опостилях сразу после заголовка написано
(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)
Это надо переводить? И если надо, то как правильно?
2.Как перевести:
Tämän yleisen asiakirjan:
|
|
|
07-02-2008, 20:11
|
#9
|
Без претензий
Сообщений: 863
Проживание: Turku
Регистрация: 26-11-2004
Status: Offline
|
Люди, я кстати, когда всё переведу и заверю, могу здесь хотябы выложить эти формы, может ещё кому- нибудь пригодится!
Мне кстати не один переводчик уже предлагал заверить готовый перевод, и это дешевле естественно.
Последнее редактирование от Серж! : 07-02-2008 в 20:15.
|
|
|
08-02-2008, 00:23
|
#10
|
Без претензий
Сообщений: 863
Проживание: Turku
Регистрация: 26-11-2004
Status: Offline
|
Seija, не подскажите за одно, как у вас в свидетельстве о браке переведена фраза:
" Vihkijan allekirjoitus, nimen selvennys ja virka-asema"?
При том что прекрасно понимаю смысл, правильных слов по русский подобрать не могу
Может быть:
" Подпись регистратора, полное имя и должнось"?
|
|
|
05-09-2011, 18:24
|
#11
|
Registered User
Сообщений: 28
Проживание:
Регистрация: 11-01-2008
Status: Offline
|
А может кто переводил документ об установлении отцовства ?
|
|
|
05-09-2011, 20:46
|
#12
|
Пользователь
Сообщений: 5,940
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Я, например, переводила. Если надо, пишите в личку.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Комбинированный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|